Aller au contenu
Derniers articles Accueil / En wallon - È walon

En wallon – È walon

En wallon – È walon :

Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale en wallon. Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Mûsik po choûté ô apprinde sî vwès sû on bokèt pô oun’ corål din on style walon.  Vo’ plo l’ lîre, li mèt sû vos ordinateûr ô l’choûté.

Encore un noël wallon verviétois avec ce Bondjou wèsèn.

Étant donné son origine, ce chant de Noël est en dialecte liégeois. Comme indiqué pour « Vous-s’ vini cusèn’ Marèye« , il reprend un thème populaire : l’invitation à se rendre à la crèche. « Bondjou wèsèn dwèrmez-ve éco … Drovez vos t’ouh, dji so ravey’  » veut dire « Bonjour voisine ! Est-ce que vous dormez encore ? … Ouvrez votre porte, je suis ravie« 

Toutefois, ici, ce n’est pas la cousine qui est invitée ; c’est la voisine. À remarquer, cette version bénéficie d’une belle harmonisation à 3 voix de Marie-Claude Remy.

Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter de ce noël wallon verviétois.

Télécharger la partition de « Bondjou wèsèn » comportant une adaptation en wallon namurois.


1. Bondjou wèsèn – Noël verviétois – 3 voix ensemble

2. Bonjour voisine – Noël verviétois – voix soprano

3. Bonjour voisine – Noël verviétois – voix alto

4. Bonjour voisine – Noël verviétois – voix hommes

Trouver d’autres morceaux pour choeur avec des voix à répéter.

Avec ces voix à répéter pour chorales, Vox Chori a mis au point des sources vidéo et/ou audio pour aider les choristes à répéter leur voix.

Pour utiliser les voix à répéter pour chorales, rendez-vous vers ces liens en fonction de la première lettre du titre :
Objectifs

Le but est de construire une base de voix à répéter

  • afin d’offrir l’occasion à chaque choriste d’apprendre sa voix pour un titre choisi,
  • pour permettre aux nouveaux choristes d’apprendre leur voix dans les morceaux déjà travaillés précédemment par la chorale,
  • et de donner la possibilité à chaque choriste de revoir sa voix ou de rafraîchir sa connaissance du répertoire de la chorale.

Avec « Vous-s’ vini cusèn’ Marèye« , nous présentons encore un chant de Noël typiquement wallon.

Ainsi, ce chant provient de Verviers (région liégeoise). En somme, on y retrouve un thème majeur du Noël populaire : l’invitation à se rendre à la crèche.

Ainsi, le début du texte wallon est celui-ci : « Vous-s’ vini, cu-sèn’ Marèye, E Bèthlèyen avou mi ? Nos î veûrans dès mèrvèyes« . Il peut se traduire comme ceci – « Veux-tu venir, cousine Marie, A Bethléem avec moi ? Nous y verrons des merveilles« .

Cette version repose sur une très belle harmonisation d’Édouard Senny.

Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de « Vous-s’ vini cusèn’ Marèye » avec adaptation en wallon namurois.


Lire la suite »Vous-s’ vini cusèn’ Marèye ?

« Mon beau sapin » est un Noël populaire de tradition allemande sous l’appellation « O Tannenbaum« .

Tandis que sa musique a une origine traditionelle, le texte allemand a été fixé en 1824 par Ernst Anschütz. Ensuite, il a bénéficié d’adaptations dans de nombreuses langues. Dont le français par Laurent Delcasso en 1856.

Pour cette version traditionnelle à 4 voix, vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de « Mon beau sapin – O Tannenbaum » comportant une adaptation en wallon.

Lire la suite »Mon beau sapin – O Tannenbaum

Il est vrai que « Les anges dans nos campagnes » est un des chants de Noëls en français parmi les plus connus.

Parfois appelé « La marche des anges« , il n’y a pas une église, pas une chapelle dans laquelle ce chant n’a retenti au moins une fois.

Ainsi, il est devenu un des cantiques emblématiques des fêtes de Noël. Pourtant, ses origines restent floues. Toutefois, cela n’empêche en rien de nombreuses chorales de le garder dans le top de leur répertoire.

Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter d’une version à 4 voix très souvent utilisée.

Télécharger la partition de « Les anges dans nos campagnes » comportant une adaptation du texte en wallon namurois.

Lire la suite »Les anges dans nos campagnes

Assurément, avec « Entre le bœuf et l’âne gris« , nous sommes encore en présence d’un autre Noël français parmi les plus populaires.

En outre, son origine remonterait au début du XVIᵉ siècle. Sa particularité est d’être centré sur les éléments de la crèche dans laquelle naît l’Enfant Jésus.

Vous trouverez ci-dessous les voix à répéter dans une version à 3 voix harmonisée par Marie-Claude Remy.

Télécharger la partition de « Entre le boeuf et l’âne gris. » comportant une adaptation du texte en wallon namurois.

Lire la suite »Entre le bœuf et l’âne gris

Voici donc, un chant de Wallonie, sud de la Belgique. En effet, « En revenant de la guerre » provient du village de Stave situé en Wallonie.

Parmi les chansons de Wallonie, il s’agit ici d’un dialogue entre un soldat revenant de la guerre (en français) et une bergère qui ne reconnait pas son amoureux (en wallon). Pour cette version, une harmonisation de Bernard Lallement a été utilisée.

Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de « En revenant de la guerre » (Wallonie)

Lire la suite »En revenant de la guerre (Wallonie)

En fait, tout a été dit sur ce chant « Douce nuit » (Stille nacht).

Certainement, un des plus célèbres chants de Noël, si pas le plus célèbre. Sans doute, faut-il avant tout retenir qu’il est composé en 1818 par Franz Xavier Gruber (1787 – 1863) sur un texte de l’abbé Joseph Mohr (1792 – 1848).

Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de Douce nuit (Stille nacht) comportant une adaptation en wallon namurois.


Lire la suite »Douce nuit (Stille nacht)

Certainement, chacun connaît ce « Il est né le divin enfant » dans le monde francophone.

Sans doute, s’agit-il d’un des airs de Noël parmi les plus populaires. À savoir, que celui-ci est apparu au XIXᵉ siècle seulement dans un recueil en Lorraine.

Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de « Il est né le divin enfant » Comportant une adaptation du texte en wallon namurois.

Lire la suite »Il est né le divin enfant
Quitter la version mobile