Aller au contenu
Derniers articles Accueil / 4 voix - 4 voices / Page 3

4 voix – 4 voices

4 voix – 4 voices :

Partition ou voix à répéter pour un morceau pour chorale à 4 voix, généralement soprano, alto, ténor, basse (SATB). Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Score or voices to rehearse for a piece for 4-part choir, generally soprano, alto, tenor, bass (SATB). This allows you to read, download or listen to it.

Tout d’abord, précisons que Pierre de la Rue (1460 – 1518) qui a composé ce Autant en emporte le vent, est un compositeur de la Renaissance.

Pierre de la Rue est le compositeur de cette chanson Autant en emporte le vent

En effet, il est sans doute né dans la région de Tournai, dans l’actuelle Belgique, vers 1460 (la date de 1452 est également citée). Pour ce qui concerne son influence musicale, il est rattaché à l’école franco-flamande. Celle-ci se caractérise par le développement de la polyphonie, notamment au début de la Renaissance. Cette école se développe surtout sous l’égide des Ducs de Bourgogne qui, outre la Bourgogne et la Franche-Comté, possèdent aussi des territoires de la Picardie jusqu’aux Pays-Bas.

Dans ce contexte, la région devient un centre important pour le développement des arts et plus particulièrement de la musique. Ainsi, Pierre de la Rue en sera un éminent représentant. Cela l’amènera à voyager dans plusieurs régions d’Europe, particulièrement dans le Duché de Bourgogne, mais aussi en Italie et aux Pays-Bas.

Pour ce qui est de cette chanson, Pierre de la Rue base celle-ci sur le thème des promesses auxquelles on ne peut donner foi. Ainsi ce baiser inaccessible s’il n’y a pas de consentement, alors Autant en emporte le vent.

Combien qu’il soit donné de bouche, Se le cœur ne donne la touche…

(Extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette chanson de Pierre de la Rue Autant en emporte le vent pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Autant en emporte le vent de Pierre de la Rue

Voici donc un chant traditionnel célèbre dans le nord de la France puisqu’il s’agit de Réveillez-vous Picards, devenu l’hymne de la région Picardie.

Blason de la Picardie

Pour ce qui concerne l’origine de ce chant, il date du XVᵉ siècle, l’époque où la Picardie et l’Artois, mais aussi une partie des Pays-Bas (Flandre), étaient sous le drapeau des Ducs de Bourgogne. Ce chant guerrier viendrait des troupes de soldats et de mercenaires au service des ducs de Bourgogne. Mais, plus tard, une partie de ces régions, dont la Picardie et la Bourgogne, passent sous drapeau français. À ce moment-là, ces bandes armées forment un régiment spécifique qui gardera cet air comme chant d’encouragement.

Comme chant guerrier, Réveillez-vous Picards est plus souvent entonné avec des voix d’hommes dans une harmonie à deux voix. Pour la présente version, il s’agit d’un arrangement à 4 voix mixtes due au belge François Gevaerts (1828 – 1908). Au XIXᵉ siècle, celui-ci s’intéressa aux chants traditionnels dont il effectua de nombreuses harmonisations.

Maint homme d’armes et gentil compagnon y ont perdu la vie et robe et chaperon…

(Extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce chant guerrier Réveillez-vous Picards dans cet arrangement pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Réveillez-vous Picards, traditionnel français

Tout d’abord, précisons que Pierre de la Rue (1460 – 1518) qui a composé ce O salutaris Hostia, est un compositeur de la Renaissance.

En effet, il est sans doute né dans la région de Tournai, dans l’actuelle Belgique, vers 1460 (la date de 1452 est également citée). Pour ce qui concerne son influence musicale, il est rattaché à l’école franco-flamande. Celle-ci se caractérise par le développement de la polyphonie, notamment au début de la Renaissance. Cette école se développe surtout sous l’égide des Ducs de Bourgogne qui, outre la Bourgogne et la Franche-Comté, possèdent aussi des territoires de la Picardie jusqu’aux Pays-Bas.

Dans ce contexte, la région devient un centre important pour le développement des arts et plus particulièrement de la musique. Ainsi, Pierre de la Rue en sera un éminent représentant. Cela l’amènera à voyager dans plusieurs régions d’Europe, particulièrement dans le Duché de Bourgogne, mais aussi en Italie et aux Pays-Bas.

Pour ce qui est de ce motet, Pierre de la Rue reprend l’hymne O salutaris Hostia de Saint-Thomas d’Aquin (1225 – 1274). Cette prière chantée veut rendre gloire à Jésus-Christ présent, selon la croyance chrétienne, dans l’Eucharistie.

Ô réconfortante Hostie, qui nous ouvres les portes du ciel…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce motet de Pierre de la Rue Ô salutaris Hostia pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »O salutaris Hostia de Pierre de la Rue

Tout d’abord, précisons que Il faut chanter la Meuse de Joseph Jongen est la première partie d’une œuvre intitulée La Meuse.

Ensuite, il faut reconnaître que Joseph Jongen n’a pas la renommée de certains de ses contemporains. Néanmoins, il se liera d’amitié avec des compositeurs comme Gabriel Fauré et Vincent d’Indy. Très jeune, la qualité des œuvres de ce liégeois lui est reconnue. Aujourd’hui, il apparaît comme un des piliers de la musique belge. Ainsi, il laisse un répertoire imposant, joué par tous les grands interprètes dans le monde.

Pour ce qui est de cette partition « La Meuse« , Joseph Jongen reprend un poème de Richard Ledent. Dans ses diverses parties, ce poème expose une description du fleuve qui traverse la ville dans laquelle le compositeur vécu. Chaque extrait décrit les aspects plus particuliers du fleuve et de la vie qui se développe autour de lui.

Chanter comme un amant, le fleuve qui caresse les chatoyants contours d’un décor d’allégresse…

(Extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce morceau. Toutefois, la version originale de Il faut chanter la Meuse est prévue pour quatre voix d’hommes. Ici, elle vous est présentée dans une transcription pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Il faut chanter la Meuse de Joseph Jongen

Tout d’abord, précisons que cette Astridin waltz, est avant tout un instrumental traditionnel suédois.

Vielle ancienne scandinave

En effet, il s’agit d’une mélodie populaire dont l’origine est relativement méconnue. Par exemple, pour certains ce morceau serait finlandais (finnois) plutôt que suédois. D’ailleurs, il existe différentes versions dont une avec des paroles en finnois. Mais, celle-ci est sans doute une version plus récente.

En ce qui concerne la musique, cette valse fonctionne sur deux parties qui se répètent à chaque fois. Dès lors, la tendre nostalgie qu’elle dégage amène à la reprendre inlassablement. Mais pour ne pas devenir ennuyeuse, les différentes voix composant son harmonie entrent progressivement. De cette manière, ce morceau évolue sur des vocalises qui remplacent les sons qui pourraient être joués par les instruments.

Symboliquement, le morceau dévoile une ambiance propice à imaginer et raconter quelques légendes scandinaves. Ainsi, on pourrait voir en cette Astrid, une fée se mirant sur le miroir de l’eau sombre d’un petit lac au milieu de la grande forêt froide et humide.

Astridin waltz, une mélodie à la douce nostalgie…

(Description du morceau)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce morceau Astridin waltz, traditionnel suédois, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Astridin waltz traditionnel suédois

Tout d’abord, précisons que Gracias a la vida, est devenu un chant traditionnel au Chili, malgré sa composition en 1961.

Violeta Parra

En effet, sa compositrice en est Violeta Parra (1917 – 1967). Dans les années 1960, elle rencontre et se met en couple avec Gilbert Favre, musicien et musicologue suisse. Éperdument amoureuse de lui, il sera la source de ses plus grandes chansons, dont Gracias à la vida. D’où des paroles comme « Et dans les multitudes, l’homme que j’aime« .

Pour sublimer cet amour, la compositrice écrit une belle ode à la vie. De cette manière, elle peut y voir, à chaque occasion, la place que son bien-aimé y occupe. Mais malheureusement, cette histoire d’amour se terminera quelques années plus tard. Finalement, l’autrice – compositrice – chanteuse se donnera la mort alors qu’elle n’a pas atteint ses 50 ans.

Sans doute, cette fin tragique, en contradiction complète avec cette chanson, contribuera-t-elle à la faire connaître. Très rapidement, une série d’interprètes vont la reprendre, y compris avec des adaptations. Dès lors, ce succès international lui donnera aussi un retentissement important au Chili. Aujourd’hui, elle y est entrée dans le répertoire traditionnel.

Merci à la vie qui m’a tant donné. Elle m’a donné le son et l’alphabet, avec lui les mots…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de la chanson Gracias a la vida, devenu un traditionnel chilien, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement piano).


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Gracias a la vida, traditionnel chilien

Tout d’abord, précisons que Molly Malone, chant traditionnel, représente un des airs parmi les plus populaires en Irlande.

Statue à Dublin

Sachez également que cette chanson est même devenue l’hymne officiel de la ville de Dublin. Par ailleurs, elle résonne dans le stade de plusieurs clubs, entonnée par les supporters. De plus, elle connait différentes versions et même quelques adaptations en français.

Pourtant, cette rengaine n’a rien à voir avec un quelconque exploit sportif et ne comporte aucune allusion patriotique. En réalité, elle raconte l’histoire d’une jolie poissonnière qui vendait ses coques et ses moules dans la rue.

Comme ses parents avant elle, elle criait : « Coques et moules ! Vivantes, vivantes, oh ! » Malheureusement, elle mourut de la fièvre. Mais, il se dit que son fantôme continue de pousser sa charrette en hélant le chaland.

La première fois, j’ai posé les yeux sur la douce Molly Malone poussant sa charrette…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de la chanson Molly Malone, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Molly Malone traditionnel irlandais

Tout d’abord, précisons que The Foggy Dew, chant traditionnel, représente un des airs parmi les plus connus en Irlande.

Insurrection de Pâques 1916 à Dublin

Néanmoins, il faut savoir qu’il repose sur une mélodie traditionnelle déjà anciennement très connue. Toutefois, c’est Charles O’Neill (1887 – 1963), un ecclésiastique qui amplifiera cette popularité en l’utilisant comme chant de lutte et de liberté. Dans les années 1920, il écrit des paroles qui reflètent les sentiments de ses compatriotes concernant le soulèvement de Pâques 1916 à Dublin.

Par cette histoire, il encourage les Irlandais à se battre pour leur cause, plutôt qu’au côté des Britanniques comme ce fut le cas durant la Première Guerre Mondiale. En effet, celle-ci se justifiait pour la libération des petites nations (Belgique, Serbie). Mais, O’Neill considérait que l’Irlande était dans la même situation sous le joug de l’Angleterre.

Il faut aussi remarquer la manière dont ce texte insiste pour situer chacune des scènes décrites dans un décor brumeux. D’où l’utilisation de l’expression « the foggy dew« , la rosée brumeuse. Dès lors, celle-ci termine chacun des couplets.

Mais quand le matin s’est levé, le drapeau de guerre secouait toujours ses plis dans la rosée brumeuse…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce The Foggy Dew, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »The Foggy Dew traditionnel irlandais
Quitter la version mobile