Aller au contenu
Derniers articles Accueil / 4 voix - 4 voices / Page 5

4 voix – 4 voices

4 voix – 4 voices :

Partition ou voix à répéter pour un morceau pour chorale à 4 voix, généralement soprano, alto, ténor, basse (SATB). Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Score or voices to rehearse for a piece for 4-part choir, generally soprano, alto, tenor, bass (SATB). This allows you to read, download or listen to it.

Tout d’abord, précisons que Mná na hÉireann, chanson traditionnelle irlandaise, porte aussi le nom de « Women in Ireland« .

Mná na hÉireann, chanson traditionnelle irlandaise, symbole de la place des femmes dans le mouvement nationaliste

Ensuite, il faut savoir que sa création est encore récente. En effet, Seán Ó Riada (1931 – 1971) compose celle-ci dans les années 1960. Mais, ce musicien toucha à différents styles de musiques (musique classique, de film ou pour le théâtre). Pourtant, c’est la musique traditionnelle qui le fera vraiment connaître. Ainsi, il se met à composer sur le mode de la musique traditionnelle. Dès lors, Mná na hÉireann en propose un excellent exemple.

Pour ce qui est du texte, il s’agit d’un poème de Peadar Ó Doirnín (1700 – 1769). Comme, il y célèbre les femmes d’Irlande, ce texte et cette chanson deviendront emblématiques de la place des femmes dans le mouvement nationaliste irlandais. Cependant, ce côté engagé et féministe peut être en contradiction avec certaines strophes moins plaisantes pour les femmes. En effet, les interprètes excluent souvent celles qui comportent une image plutôt dégradante de la femme.

Au niveau de l’interprétation, il existe une multitude d’exécutions parfois très différentes de cette chanson. D’une part, comme nous le précisons ci-dessus, parce que le choix des couplets peut donner un autre sens à la chanson. D’autre part, cette musique écrite sur le mode folklorique utilise des formes de fioritures qui peuvent être variables.

Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique des cordes…

(traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Mná na hÉireann, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Mná na hÉireann (Women in ireland) traditionnel irlandais

The lion sleeps tonight est un chant traditionnel africain.

D’abord, il faut rappeler que cette chanson est l’œuvre, en 1939, du sud-africain Solomon Linda (1909 – 1962). À ce moment-là, elle porte le nom zoulou « Mbube » (Lion). Mais, le compositeur se voit carrément spolié de ses droits qu’il ignorait. Dès les années 50, de nombreuses reprises voient le jour tant en Afrique qu’aux USA. De cette manière, The lion sleeps tonight (en anglais) connaît un succès quasi planétaire.

Pour ce qui concerne la France, c’est Henri Salvador qui popularisera ce titre (Le lion est mort ce soir). Toutefois, il s’agit d’une adaptation qui prend des libertés avec le texte original. Finalement, c’est à l’occasion de son utilisation dans le dessin animé « Le Roi Lion », dans les années 90, que justice sera rendue. En effet, un procès obligera Disney à verser des royalties aux filles du compositeur décédé.

Dans la jungle, terrible jungle, le lion est mort ce soir…

(Extrait des paroles de la version française)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de The lion sleeps tonight, traditionnel africain, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »The lion sleeps tonight traditionnel africain

Guantanamera traditionnel cubain est, il est certain, une musique que tout le monde doit avoir entendue.

Joseíto Fernández

Pourtant, elle ne date que d’une centaine d’années. En effet, Joseíto Fernández, composé celle-ci en 1928. Mais, elle est à ce point connue, qu’elle est considérée comme une musique traditionnelle. Au niveau du texte, le compositeur se base sur un poème de José Martí (1853 – 1895). Il faut savoir que ce dernier est considéré à Cuba comme un martyr dans la lutte pour l’indépendance.

En ce qui concerne le style de la chanson, il est très caractéristique de ce qu’on appelle la Guajira. À la fois rythme, musique et danse, celle-ci est extrêmement populaire sur l’île de Cuba. Guantanamera comme traditionnel cubain, évoque de manière symbolique la sincérité et la fidélité. Pour cela, la chanson utilise des images bucoliques et idéalisées.

Étant donné la longueur du poème de Marti, il existe de multiples versions de la chanson. En effet, chacun privilégie les strophes qui lui parlent le plus et ne gardent que celles-là.

Je cultive une rose blanche – En juillet comme en janvier…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Guantanamera, traditionnel cubain, dans une version pour chœur mixte à 4 voix. Cette version est un arrangement d’Electo Silva dans le plus pur style Guajira. Dès lors, elle s’éloigne des arrangements occidentalisés souvent entendus en Europe.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Guantanamera traditionnel cubain

D’abord, remarquons que Greensleeves est sans doute un traditionnel anglais parmi les plus célèbres. Certainement même, la mélodie venant d’Angleterre la plus connue et la plus chantée.

Ensuite, relevons que cette chanson est couramment attribuée à Henri VIII d’Angleterre. Mais, cette thèse est très largement contestée. Assez clairement, elle ne repose sur aucun élément probant. Cela étant, la seule chose certaine est son époque de création, la Renaissance. En effet, sa première trace remonte à 1580.

Quant au thème, il est dans la plus pure tradition de l’époque. Il s’agit de celui de l’amour déçu. Dans sa complainte, l’amant éconduit se plaint des tourments que lui fait subir la belle Lady Greensleeves. Visiblement malheureux de cette attitude, il se plaint longuement de ne pouvoir bénéficier des grâces de son aimée.

Il faut savoir qu’il existe un certain nombre de versions du texte. De même qu’une adaptation en chant de Noël réalisée par William Chatterton Dix en 1871. Dans cette version, le chant porte le titre de What Child Is This.

Greensleeves était toute ma joie – Greensleeves était mon délice…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Greensleeves, traditionnel anglais, dans une version pour chœur mixte à 4 voix. Attention que cette version, repose sur un texte en anglais plus contemporain et sur une harmonisation qui n’est pas d’époque.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Greensleeves traditionnel anglais

Sans doute, est-ce vers la fin du XIXᵉ siècle que la chanson La Llorona, traditionnel mexicain, est créée.

Basée sur une légende très répandue, « la pleureuse » erre en se lamentant sur ses enfants qu’elle a tués. En réalité, il s’agit d’une des versions de cette légende qui en compte de multiples. Vraisemblablement, elle serait d’origine préhispanique.

Pour ce qui concerne la musique, il s’agit d’une valse très caractéristique de la région de l’ouest de l’état de Oaxaca. Aujourd’hui, interprétée dans un style romantique, plus dramatisé, ce genre musical est appelé le « son istmeño« . De manière très caractéristique, on y retrouve le son du mariachi. Concernant les paroles, il existe une grande quantité de versions. Ainsi, certains couplets sont présents ou absents suivant ces versions.

Oh, quelle douleur, quelle peine est la mienne, la pleureuse…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de La Llorona, traditionnel mexicain, dans une version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »La Llorona, traditionnel mexicain

En 1908, Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958) effectue un arrangement à quatre voix de son christmas carol O Little Town of Bethlehem.

En réalité, le chant original est une œuvre nord-américaine de Phillips Brooks (1835 – 1893) pour le texte et de Lewis Redner (1831 – 1908) pour la musique. Mais, le jeune Vaughan Williams, féru d’airs folkloriques, assure un arrangement de ce texte sur un air populaire anglo-saxon (Forest Green). Calqué sur le style des noëls anglais, très rapidement, celui-ci devient très populaire.

Pour ce qui est du texte, celui-ci part de la petite ville de Bethléem endormie pour effectuer le récit de la nativité. Pour terminer, l’hymne se conclut avec « O, viens à nous, demeure en nous notre Seigneur Emmanuel« .

Petite ville de Bethléem, … Sur ton sommeil, passent les étoiles silencieuses…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce O Little Town of Bethlehem de Ralph Vaughan Williams, dans une version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »O Little Town of Bethlehem par Ralph Vaughan Williams

Donc, Be Still My Soul est une adaptation d’un extrait du Poème symphonique « Finlandia » opus 26 de Jean Sibelius (1865 – 1957).

En réalité, le compositeur finlandais, lui-même, réalise cette adaptation pour chœur en 1938 sur une petite partie de sa partition écrite 38 ans plus tôt. Mais, le texte original sera modifié peu après dans une version qui reste très populaire. Il est dit de cette version qu’elle est devenue l’hymne officieux de sa patrie.

Néanmoins, cet hymne étendra sa célébrité au-delà des frontières de la Finlande, notamment dans la culture anglophone. Ainsi, une adaptation en anglais découlera d’un hymne chrétien d’une poétesse allemande, Catharina von Schlegel. Concernant ce texte, il invite à trouver la tranquillité par l’espérance en la fidélité et l’amour de Dieu. Dès lors, il s’utilise couramment comme hymne dans les cérémonies de funérailles.

Sois tranquille, mon âme, quand le chagrin déçu et les larmes sont passés…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce Be Still My Soul de Jean Sibelius, dans une version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Be Still My Soul de Jean Sibelius

En réalité, c’est plus d’une dizaine de Tantum ergo que Max Reger (1873 – 1916) aura composé durant sa courte vie.

Parmi ceux-ci, celui que nous vous présentons est représentatif du style musical du musicien allemand. Certes, Reger reste un romantique influencé par ses prédécesseurs. Toutefois, ses compositions complexes laissent poindre quelques aspects plus modernistes.

Quant à la prière du Tantum ergo Sacramentum, elle est écrite par Saint Thomas d’Aquin au XIIIᵉ siècle. Il s’agit des dernières strophes de l’hymne des vêpres Pange lingua (office du Saint-Sacrement). Ainsi, elle est devenue une formule de louange très utilisée dans la liturgie chrétienne.

Que la foi vienne suppléer à nos sens et à leurs limites…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce Tantum ergo Sacramentum de Max Reger, dans une version pour chœur mixte à 5 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Tantum ergo Sacramentum de Max Reger
Quitter la version mobile