Aller au contenu
Derniers articles Accueil / 4 voix - 4 voices / Page 8

4 voix – 4 voices

4 voix – 4 voices :

Partition ou voix à répéter pour un morceau pour chorale à 4 voix, généralement soprano, alto, ténor, basse (SATB). Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Score or voices to rehearse for a piece for 4-part choir, generally soprano, alto, tenor, bass (SATB). This allows you to read, download or listen to it.

En réalité, The Sound Of Silence, chanté par Simon and Garfunkel, prendra du temps à connaître le succès. En effet, écrite en 1964, la chanson devra attendre une nouvelle version un an plus tard pour devenir un véritable hit.

Le premier grand succès de Simon & Garfunkel fut ce The Sound Of Silence

Pourtant, Paul Simon, auteur-compositeur de la chanson, n’apprécie guère cette version plus électrique enregistrée à leur insu. Mais, profitant de l’occasion, le duo qui s’était séparé, va se reformer pour quelques années. Quant à la chanson, il s’agit d’une critique du manque de communication au sein de la société :

Et dans cette lumière pure, je vis dix mille personnes, peut-être plus, des personnes qui discutaient sans parler, des personnes qui entendaient sans écouter.

Au travers de ses paroles fortes, l’auteur considère que « le silence, tel un cancer, évolue« . Ainsi, cette non-communication agit comme des « puits de silence » où « tombent les paroles telles des gouttes de pluie silencieuses« .

Et ils murmuraient à travers les sons du silence…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce grand hit de Simon and Garfunkel, The Sound Of Silence, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »The Sound Of Silence de Paul Simon

En réalité, tout le monde connait le succès planétaire, Bridge over Troubled Water, chanté par Simon and Garfunkel.

Durant la période de la contre-culture, le duo de chanteurs aligne les albums dans un style pop-folk entre la fin des années 50 et 1970. Mais, ce morceau sera leur dernier hit en duo. Cependant, Paul Simon, le véritable compositeur parmi les deux, continuera une riche carrière solo.

Quant à la chanson, il s’agit d’un véritable hymne à l’amitié :

Lorsque tu seras las, mélancolique – Lorsque les larmes viendront à tes yeux – Je les sècherai toutes.

D’abord destinée à son ami Garfunkel, la composition de Paul Simon deviendra une chanson emblématique des valeurs véhiculées lors de la décennie « peace and love« .

Tel un pont au-dessus de l’eau trouble, je m’allongerai…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce grand hit de Simon and Garfunkel, Bridge over Trouble Water, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Bridge over Troubled Water de Simon and Garfunkel

Dès que l’on entend ce Noe pastores canticum novum de Guillaume Bouzignac (1587 – 1643), on se questionne tant sur le compositeur que sur le morceau. D’abord, le compositeur ?

De fait, ce prêtre-compositeur est très peu connu. Jamais, il ne s’installera à Paris, centre artistique proche du pouvoir. Au gré de ses affectations, il restera cantonné dans le centre et le sud de la France. De plus, peu d’œuvres certaines de lui sont aujourd’hui connues.

Pour ce qui est de ce Noe pastores, c’est un chant de Noël basé sur le contraste. Ainsi, il navigue entre l’effervescence des chants joyeux des bergers et le calme de la nuit. Mais aussi entre l’humble et le noble, entre le mortel et l’immortel. Lui-même, le texte est explicite : « Sic contraria contrariis curantur » (Ainsi les contraires sont soignés par leur contraire). Également, il utilise un système de question – réponse.

La musique traduit de manière assez réaliste ces oppositions. Par exemple, elle change de tempo ou elle organise un échange entre la voix de soprano solo et le reste du chœur. Systématiquement, le compositeur s’ingénie à suivre musicalement ce que dit le texte.

Qui est-ce ? Je vous annonce une grande joie. Laquelle ? Il vous est né…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Noe pastores canticum novum, une composition de Guillaume Bouzignac pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Noe pastores canticum novum de Guillaume Bouzignac

D’abord, il faut rappeler que le texte de Wie soll ich dich empfangen est de la plume de Paul Gerhardt (1607 – 1676).

Par ce texte, celui-ci illustre la volonté du pécheur à se mettre au service de Dieu. En réalité, le cantique comprend dix strophes. Encore aujourd’hui, il trouve sa place dans différents recueils de musique sacrée.

Pour ce qui est de la musique, le poète théologien rencontre le compositeur Johann Crüger (1598 – 1662). De toute évidence, ce dernier apprécia les textes du premier. En effet, Crüger utilisera bon nombre de ses textes pour la composition de ses chorals.

Par la suite, ce texte séduira d’autres compositeurs comme Dietrich Buxtehude et J-S Bach (dont nous présentons d’autre part sa version bien connue introduite dans son Oratorio de Noël). Il faut aussi savoir que Bach utilisera plusieurs chorals de Crüger pour les harmoniser selon son style.

Jésus place toi-même le flambeau auprès de moi, afin que ce qui te plaît soit connu…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Wie soll ich dich empfangen, dans cette version initiale composée par Johann Crüger pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Wie soll ich dich empfangen de Johann Crüger

Avant tout, il faut savoir que cet Oratorio de Noël (BWV 248) de J-S Bach (1685 – 1750) couvre toute l’histoire autour de la naissance de Jésus-Christ.

En effet, il raconte ce grand moment des évangiles, de la naissance elle-même jusqu’à la fuite en Égypte et l’adoration des mages.

D’autre part, Bach y réutilise un grand nombre de morceaux composés précédemment. C’est le cas, tout particulièrement pour ce choral dont nous avions déjà présenté une autre version présente dans la passion selon St-Mathieu. Rappelons-nous que dans cet extrait de la passion, le grand maître du baroque avait utilisé une mélodie de Hans Leo Hassler. Donc ici, il reprend celle-ci une nouvelle fois, mais avec une harmonisation différente.

Quant au texte de ce choral, il est de la plume de Paul Gerhardt (1607 – 1676). Déjà un siècle avant son utilisation par Bach, ce psalmiste, théologien et pasteur écrivait bon nombre de textes sacrés que différents compositeurs utiliseront à son époque et plus tard comme Bach dans le présent choral. Par exemple, nous avons aussi publié la version initiale de Johann Crüger.

Comment vais-je t’accueillir et comment vais-je te rencontrer ? O désir du monde entier…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cet extrait de l’Oratorio de Noël de J-S Bach, Wie soll ich dich empfangen, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour orgue).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Wie soll ich dich empfangen extrait de l’Oratorio de Noël BWV 248 de J-S Bach

Avant tout, il faut rappeler que ce We Wish You a Merry Christmas est un traditionnel anglo-saxon de Noël parmi les plus connus.

De plus, il a la particularité d’adresser ses vœux au moment des fêtes de fin d’année. En effet, ce chant concerne dans le même temps les vœux de « Joyeux Noël » et de « Bonne Année« . Tout cela autour d’un pudding aux figues.

Il faut savoir que ce chant serait d’origine du sud-ouest de l’Angleterre. Mais, il fut remis à l’honneur par le compositeur anglais, Arthur Warrell (1883 – 1939) qui en proposa un arrangement. Après cela, cette version est devenue très populaire.

Pourtant, ci-dessous, nous vous proposons une autre version arrangée par un autre compositeur anglais, John Rutter. En effet, cette version est très vivante. Ainsi, elle peut permettre de clôturer dignement des concerts de manière conviviale durant la période autour des fêtes de fin d’année.

Nous vous apportons des bonnes nouvelles à vous et vos proches, de bonnes nouvelles pour Noël et un Joyeux Nouvel An…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce traditionnel anglo-saxon de Noël, We Wish You a Merry Christmas, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »We Wish You a Merry Christmas, traditionnel anglo-saxon de Noël

Avec Joy to the world, nous présentons l’un des chants de Noël parmi les plus chantés dans le monde anglo-saxon.

Longtemps, la mélodie de ce cantique revint à G-F Handel (1685 – 1759). Toutefois, aujourd’hui, les musicologues lui contestent généralement la paternité de ce morceau.

Par contre, ce qui est certain, c’est que le texte provient de la plume d’Isaac Watts (1674 – 1748), entre autres, poète et prédicateur. En fait, ce morceau doit principalement son succès à l’adaptation réalisée en Amérique par Lowell Mason (1792 – 1872). Ainsi, celui-ci fut compositeur et adaptateur d’une grande quantité d’hymnes religieux. Beaucoup d’entre eux connaissent encore aujourd’hui un franc succès.

Tandis que les prairies, les fleuves, les rochers, les collines et les plaines répètent le son de la joie…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce cantique de Noël, Joy to the world, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Joy to the world : Noël traditionnel anglo-saxon

Avec ce In dulci jubilo, voici un cantique de Noël dans une version harmonisée par Johann Sebastian Bach (1685 -1750).

Concernant ce dernier, il s’agit sans doute du plus grand compositeur de musique pour chœur de l’histoire de la musique.

En fait, ce chant de Noël provient du XIVᵉ siècle. Sans certitude, il est attribué à un religieux dominicain, mystique et pénitent, Henri Suso (1295 – 1366). Semble-t-il, ce sont les anges qui lui auraient inspiré ce chant. Dans les pages de VOX CHORI, vous en trouverez une autre version arrangée par Dietrich Buxtehude (un des maîtres de Bach).

À savoir, le texte comporte un mélange de phrases en allemand et en latin. Ce langage particulier est qualifié de macaronique. Comme les paroles exaltent la joie de fêter Noël, ce chant convient particulièrement pour cette période de l’année.

La joie de nos cœurs repose dans la crèche…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce cantique de Noël, In dulci jubilo harmonisé par J-S Bach, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »In dulci jubilo : version de J-S Bach
Quitter la version mobile