Aller au contenu
Derniers articles Accueil / Musique du monde - World music / Page 3

Musique du monde – World music

Musique du monde – World music :

Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale de style « musique du monde ». Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Score or voice to rehearse of a piece for choir in the « world music » style. This allows you to read, download or listen to it.

Chacun a déjà entendu cette chanson enfantine A la volette. Dans de nombreux cas, elle est aussi appelée « Mon petit oiseau« .

À la volette une chanson enfantine traditionnelle

Pourtant, on sait très peu de choses sur celle-ci. Hormis, le fait que la mélodie est connue comme chant de noël en 1672, le reste de son histoire est oublié. Néanmoins, constatons qu’elle fonctionne comme une ritournelle. En effet, les paroles « à la volette » reviennent par deux fois dans chacun des couplets.

Toutefois, elle reçoit un regain d’intérêt, début des années 2000, lors de son utilisation dans une série humoristique française : Kaamelott. Ainsi, la chansonnette y revient à plusieurs reprises. En effet, elle y est interprétée par un barde. Restant dans la tête d’un des personnages, elle le distrait et devient l’objet d’une réplique culte : « Par contre, elle est chiante cette chanson parce qu’elle reste« . VOX CHORI est donc désolé d’avoir ramené cet air dans votre mémoire, car il risque d’y rester.

Mon petit oiseau, où t’ es-tu blessé… (extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette chanson enfantine A la volette, dans cette version pour chœur à quatre voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »À la volette, chanson enfantine traditionnelle

Shosholoza est un chant traditionnel sud-africain. En fait, il s’agit d’un chant de mineurs. Celui qu’ils chantaient dans le train en route vers leur dur labeur.

De plus, cette rengaine pouvait être interprétée de manière à rythmer le travail dans les mines. Pour ce qui concerne les paroles, il s’agit d’un mélange de deux langues ethniques : Ndebele et Zulu. À noter également que Nelson Mandela la chantait lors de ses travaux forcés comme prisonnier politique.

Pour ce qui est du texte de la chanson Shosholoza en lui-même, il signifie aller de l’avant, comme un train qui chemine. Ainsi, c’est un signe d’encouragement, d’espoir et de solidarité. Mandela faisait un parallèle entre la symbolique de ce train qui va de l’avant et la lutte contre l’apartheid.

Va de l’avant… (Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette chanson Shosholoza, ce traditionnel sud-africain dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Shosholoza traditionnel sud-africain à 4 voix

The Diggers’ Song a été écrit et composé par Gerrard Winstanley (1609 – 1676). En fait, celui-ci est un activiste protestant anglais qui s’est imposé comme défenseur des travailleurs de la terre.

À cette fin, il combattit pour une expropriation des terres en faveur des plus pauvres. De cette manière, il fut un des leaders du mouvement des Diggers (les bêcheux ou piocheurs). De même, il est considéré comme un des précurseurs d’une certaine forme de socialisme.

Pour ce qui est de la chanson The Diggers’ Song, elle appelle clairement les paysans exploités à la révolte. Ainsi, elle vilipende aussi bien les propriétaires terriens que la noblesse ou le clergé, tout comme leurs hommes de main (mercenaires et hommes de loi).

Avec des pelles, des houes et des charrues, levez-vous maintenant… (Traduction du refrain)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette chanson The Diggers’ Song, cette chanson anglaise de lutte du XVIIᵉ siècle dans cette version pour chœur mixte à 3 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »The Diggers’ Song : chant anglais de lutte du XVIIᵉ siècle

Ainsi, c’est en 1965 que Carlos Puebla (1917 – 1989) compose sa chanson Hasta siempre Comandante.

Che Guevara avec Fidel Castro

Fils d’un vétéran de la Guerre d’indépendance de Cuba, il sera sensible aux idéaux révolutionnaires pour lesquels, il va s’engager activement. Dans les années soixante, il devient le chanteur de la révolution cubaine.

Pour ce qui concerne Hasta siempre Comandante, il s’agit d’un hymne à la gloire de Che Guevara. Très certainement, s’il est un révolutionnaire connu, c’est bien celui-là. Certes, le texte de la chanson ne fait pas dans la nuance. Mais, elle porte ce style si caractéristique des rythmes de la grande île des Caraïbes.

Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette chanson Hasta siempre Comandante de Carlos Puebla pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Hasta siempre Comandante de Carlos Puebla

En septembre 1830, durant la Révolution pour l’Indépendance de la Belgique, La Brabançonne, ici dans une version pour chœur, fut composée par François Van Campenhout (1779 – 1848).

Révolution belge de 1830

Toutefois, en ce qui concerne le texte, celui-ci a connu plusieurs versions. En effet, durant les quelques mois pendant lesquels se déroula la révolution, les paroles furent adaptées en fonction de la situation et des revendications révolutionnaires. En fait, ce n’est qu’en 1860, que le texte définitif, écrit par Charles Rogier (1800 – 1885), fut adopté.

Mais, l’histoire et la structure de l’État belge continua à évoluer, notamment d’un point de vue linguistique. Ainsi, ce n’est pas moins de trois langues qui finirent par être reconnues langues nationales (néerlandais, français et allemand). Dès lors, le texte de La Brabançonne fut, lui aussi, adapté dans les trois langues.

À toi nos cœurs, à toi nos bras ! À toi notre sang, ô Patrie ! …

Extrait des paroles

Partition et voix à répéter

Ci-dessous, vous pourrez trouver la partition et les voix à répéter de cette adaptation à 4 voix de La Brabançonne, version pour chœur.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Lire la suite »La Brabançonne, hymne national belge pour chœur

En 1941, Le chant des partisans nait à Londres d’une musique composée par Anna Marly (1917 – 2006).

Maurice Druon et Joseph Kessel (paroliers)

Pour les besoins d’une émission à destination de la France à partir de l’Angleterre, Joseph Kessel (1898 – 1979) et Maurice Druon (1918 – 2009) réalisent une adaptation en français. Diffusé à partir de 1943 deux fois par jour, l’air devient rapidement la musique de ralliement de la résistance en France.

Depuis, ce morceau est devenu une référence comme chant de résistance. C’est ainsi qu’il a été traduit et interprété à de multiples reprises.

Entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne…

Extrait des paroles

Partition et voix à répéter

Ci-dessous, vous pourrez trouver la partition et les voix à répéter de cette version à 4 voix pour hommes de ce Chant des partisans.

Télécharger la partition.


Lire la suite »Le chant des partisans version à 4 voix d’hommes

En 1973, El pueblo unido jamás será vencido (Le peuple jamais ne sera vaincu) est écrit par le Groupe Quilapayun (paroles) et Sergio Ortega (musique) (1938 – 2003) en soutien au gouvernement de Salvador Allende.

Groupe Quilapayun

Peu de temps après, ce gouvernement est renversé par un Coup d’État dirigé par Augusto Pinochet. Très rapidement, ce chant devient un hymne de résistance à cette dictature.

Depuis, ce chant est repris sur la plupart des lieux de lutte populaire. Pour cela, il a été adapté en de multiples langues. De plus, il a fait l’objet d’un grand nombre de reprises.

En une clameur, mille voix de combat se lèveront, pour dire des chants de liberté…

Traduction d’un extrait des paroles

Partition et voix à répéter

Ci-dessous, vous pourrez trouver les partitions et les voix à répéter de cette version à 4 voix de El pueblo unido de Quilapayun.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Lire la suite »El pueblo unido de Quilapayun pour chœur à 4 voix

Avec La Lega, nous découvrons un chant de lutte des mondine, travailleuses des rizières de la plaine du Pô dans le nord de l’Italie.

Travailleuses des rizières de la plaine du Pô

Il faut savoir que ce chant est aussi connu sous le nom du début des paroles Sebben che siamo donne (Bien que nous soyons des femmes). Soumises à des conditions de travail éprouvantes, ces femmes de conditions très pauvres finissent par se révolter. Ainsi, elles en veulent aux padroni (patrons) et aux crumiri (femmes encore plus pauvres qui acceptent ces conditions et deviennent des briseuses de grève).

Donc, ce chant à deux voix correspond bien aux deux tessitures de voix féminines avec une voix basse et une voix haute. De plus, la cadence peut s’imaginer pour accompagner les marches et les défilés de protestation. Mais, il peut tout aussi bien servir pour rythmer l’exécution des travaux.

Par amour pour nos enfants, en lutte, nous nous mettons…

Traduction d’un extrait des paroles

Partition et voix à répéter

Ci-dessous, vous pourrez trouver la partition et les voix à répéter de cette version à 2 voix de La LegaSebben che siamo donne.

Télécharger la partition.


Lire la suite »La Lega, chant de lutte des femmes italiennes
Quitter la version mobile