Aller au contenu
Derniers articles Accueil / Noël - Christmas carol

Noël – Christmas carol

Noël – Christmas carol :

Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale de style « noël ». Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Score or voice to rehearse of a piece for choir in the « christmas carol » style. This allows you to read, download or listen to it.

D’un compositeur baroque relativement méconnu, voici Cum rex magnus un motet de Noël du gantois Joannes vander Wielen (1644 ? – 1679).

Ce motet baroque de Noël Cum Rex magnus est l'œuvre de Joannes vander Wielen
Gand – église St-Jacques

Il faut dire que ce compositeur passera toute sa vie dans sa ville natale de Gand. En effet, il y officiera en l’église St-Jacques. En plus d’y être musicien, il y exerça probablement comme prêtre. Seul pratiquement, son recueil de chants de Noël « Cantiones natalitiae » paru en 1665, nous laisse des traces de ses compositions.

Par ce motet Cum Rex magnus, Joannes vander Wielen nous livre un chant de Noël où il marque le contraste entre ce grand roi et les conditions humbles de sa naissance.

En ce qui concerne la forme musicale, le motet alterne entre des strophes d’abord énoncées par la voix de soprano. Ensuite, elles sont chaque fois reprises par le chœur à trois voix mixtes.

L’Homme n’est pas né dans une maison, un château ou un palais…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce motet Cum Rex magnus de Joannes vander Wielen pour 3 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Cum Rex magnus de Joannes vander Wielen

En 1908, Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958) effectue un arrangement à quatre voix de son christmas carol O Little Town of Bethlehem.

En réalité, le chant original est une œuvre nord-américaine de Phillips Brooks (1835 – 1893) pour le texte et de Lewis Redner (1831 – 1908) pour la musique. Mais, le jeune Vaughan Williams, féru d’airs folkloriques, assure un arrangement de ce texte sur un air populaire anglo-saxon (Forest Green). Calqué sur le style des noëls anglais, très rapidement, celui-ci devient très populaire.

Pour ce qui est du texte, celui-ci part de la petite ville de Bethléem endormie pour effectuer le récit de la nativité. Pour terminer, l’hymne se conclut avec « O, viens à nous, demeure en nous notre Seigneur Emmanuel« .

Petite ville de Bethléem, … Sur ton sommeil, passent les étoiles silencieuses…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce O Little Town of Bethlehem de Ralph Vaughan Williams, dans une version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »O Little Town of Bethlehem par Ralph Vaughan Williams

C’est en 1952 que cet Hodie Christus natus est sera créé par Francis Poulenc (1899 – 1963), compositeur de musique classique moderne, membre du Groupe des Six.

En réalité, ce cantique fait partie d’une série de Quatre motets pour le temps de Noël. Il faut souligner que le compositeur français écrivit un certain nombre d’œuvres pour chœurs dans la seconde partie de sa vie.

Pour une grande part, ces œuvres de musique sacrée servirent à exprimer sa foi. En fait, il revint à celle-ci à partir du milieu des années 1930. Notamment, en reprenant des chants de la tradition grégorienne. Pour cette série de quatre motets, il s’agit de différents tableaux autour de la crèche dans laquelle repose l’Enfant-Jésus. Parmi ces scènes, Hodie Christus natus est en est la quatrième et dernière. Avec une certaine rythmique et une réelle exubérance, les croyants y chantent la gloire de Dieu au plus haut des cieux.

Aujourd’hui exultent les hommes justes qui disent : Gloire à Dieu…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cet Hodie Christus natus est de Francis Poulenc, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Hodie Christus natus est de Francis Poulenc

Noëls baroques pour chorale

L’article présente un répertoire de musique chorale baroque de Noël et avec une sélection d’œuvres représentatives. Il explore des pièces des premiers maîtres du baroque comme Monteverdi et Praetorius, jusqu’aux compositions de figures baroques renommées comme Bach et Haendel. L’objectif est de proposer aux chefs de chœur un répertoire diversifié pour les concerts de Noël.

Dès que l’on entend ce Noe pastores canticum novum de Guillaume Bouzignac (1587 – 1643), on se questionne tant sur le compositeur que sur le morceau. D’abord, le compositeur ?

De fait, ce prêtre-compositeur est très peu connu. Jamais, il ne s’installera à Paris, centre artistique proche du pouvoir. Au gré de ses affectations, il restera cantonné dans le centre et le sud de la France. De plus, peu d’œuvres certaines de lui sont aujourd’hui connues.

Pour ce qui est de ce Noe pastores, c’est un chant de Noël basé sur le contraste. Ainsi, il navigue entre l’effervescence des chants joyeux des bergers et le calme de la nuit. Mais aussi entre l’humble et le noble, entre le mortel et l’immortel. Lui-même, le texte est explicite : « Sic contraria contrariis curantur » (Ainsi les contraires sont soignés par leur contraire). Également, il utilise un système de question – réponse.

La musique traduit de manière assez réaliste ces oppositions. Par exemple, elle change de tempo ou elle organise un échange entre la voix de soprano solo et le reste du chœur. Systématiquement, le compositeur s’ingénie à suivre musicalement ce que dit le texte.

Qui est-ce ? Je vous annonce une grande joie. Laquelle ? Il vous est né…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Noe pastores canticum novum, une composition de Guillaume Bouzignac pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Noe pastores canticum novum de Guillaume Bouzignac

D’abord, il faut rappeler que le texte de Wie soll ich dich empfangen est de la plume de Paul Gerhardt (1607 – 1676).

Par ce texte, celui-ci illustre la volonté du pécheur à se mettre au service de Dieu. En réalité, le cantique comprend dix strophes. Encore aujourd’hui, il trouve sa place dans différents recueils de musique sacrée.

Pour ce qui est de la musique, le poète théologien rencontre le compositeur Johann Crüger (1598 – 1662). De toute évidence, ce dernier apprécia les textes du premier. En effet, Crüger utilisera bon nombre de ses textes pour la composition de ses chorals.

Par la suite, ce texte séduira d’autres compositeurs comme Dietrich Buxtehude et J-S Bach (dont nous présentons d’autre part sa version bien connue introduite dans son Oratorio de Noël). Il faut aussi savoir que Bach utilisera plusieurs chorals de Crüger pour les harmoniser selon son style.

Jésus place toi-même le flambeau auprès de moi, afin que ce qui te plaît soit connu…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Wie soll ich dich empfangen, dans cette version initiale composée par Johann Crüger pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Wie soll ich dich empfangen de Johann Crüger

Avant tout, il faut savoir que cet Oratorio de Noël (BWV 248) de J-S Bach (1685 – 1750) couvre toute l’histoire autour de la naissance de Jésus-Christ.

En effet, il raconte ce grand moment des évangiles, de la naissance elle-même jusqu’à la fuite en Égypte et l’adoration des mages.

D’autre part, Bach y réutilise un grand nombre de morceaux composés précédemment. C’est le cas, tout particulièrement pour ce choral dont nous avions déjà présenté une autre version présente dans la passion selon St-Mathieu. Rappelons-nous que dans cet extrait de la passion, le grand maître du baroque avait utilisé une mélodie de Hans Leo Hassler. Donc ici, il reprend celle-ci une nouvelle fois, mais avec une harmonisation différente.

Quant au texte de ce choral, il est de la plume de Paul Gerhardt (1607 – 1676). Déjà un siècle avant son utilisation par Bach, ce psalmiste, théologien et pasteur écrivait bon nombre de textes sacrés que différents compositeurs utiliseront à son époque et plus tard comme Bach dans le présent choral. Par exemple, nous avons aussi publié la version initiale de Johann Crüger.

Comment vais-je t’accueillir et comment vais-je te rencontrer ? O désir du monde entier…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cet extrait de l’Oratorio de Noël de J-S Bach, Wie soll ich dich empfangen, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour orgue).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Wie soll ich dich empfangen extrait de l’Oratorio de Noël BWV 248 de J-S Bach

Avant tout, il faut rappeler que ce We Wish You a Merry Christmas est un traditionnel anglo-saxon de Noël parmi les plus connus.

De plus, il a la particularité d’adresser ses vœux au moment des fêtes de fin d’année. En effet, ce chant concerne dans le même temps les vœux de « Joyeux Noël » et de « Bonne Année« . Tout cela autour d’un pudding aux figues.

Il faut savoir que ce chant serait d’origine du sud-ouest de l’Angleterre. Mais, il fut remis à l’honneur par le compositeur anglais, Arthur Warrell (1883 – 1939) qui en proposa un arrangement. Après cela, cette version est devenue très populaire.

Pourtant, ci-dessous, nous vous proposons une autre version arrangée par un autre compositeur anglais, John Rutter. En effet, cette version est très vivante. Ainsi, elle peut permettre de clôturer dignement des concerts de manière conviviale durant la période autour des fêtes de fin d’année.

Nous vous apportons des bonnes nouvelles à vous et vos proches, de bonnes nouvelles pour Noël et un Joyeux Nouvel An…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce traditionnel anglo-saxon de Noël, We Wish You a Merry Christmas, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »We Wish You a Merry Christmas, traditionnel anglo-saxon de Noël
Quitter la version mobile