Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale de style « noël ». Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.
Score or voice to rehearse of a piece for choir in the « christmas carol » style. This allows you to read, download or listen to it.
Encore un noël wallon verviétois avec ce Bondjou wèsèn.
Étant donné son origine, ce chant de Noël est en dialecte liégeois. Comme indiqué pour « Vous-s’ vini cusèn’ Marèye« , il reprend un thème populaire : l’invitation à se rendre à la crèche. « Bondjou wèsèn dwèrmez-ve éco … Drovez vos t’ouh, dji so ravey’ » veut dire « Bonjour voisine ! Est-ce que vous dormez encore ? … Ouvrez votre porte, je suis ravie«
Toutefois, ici, ce n’est pas la cousine qui est invitée ; c’est la voisine. À remarquer, cette version bénéficie d’une belle harmonisation à 3 voix de Marie-Claude Remy.
Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter de ce noël wallon verviétois.
Le but est de construire une base de voix à répéter
afin d’offrir l’occasion à chaque choriste d’apprendre sa voix pour un titre choisi,
pour permettre aux nouveaux choristes d’apprendre leur voix dans les morceaux déjà travaillés précédemment par la chorale,
et de donner la possibilité à chaque choriste de revoir sa voix ou de rafraîchir sa connaissance du répertoire de la chorale.
« Personent hodie » est un chant de Noël du Moyen Âge.
En effet, il émane d’un recueil de chants médiévaux en latin « Piae cantiones » (chants pieux) édité en 1582. En fait, il s’agit d’un recueil pour les écoles de chant dans les cathédrales. Probablement, est-il une réutilisation d’une chanson antérieure du XIIᵉ siècle ?
Pour ce qui concerne la signification de ce texte, il pourrait être traduit par : « Aujourd’hui que les voix des enfants résonnent, pour louer joyeusement Celui qui est né pour nous, donné par le Dieu tout puissant, et né dans le sein d’une viergel« .
Normalement, ce Noël se chante à une voix à l’unisson. Pour varier, des alternances et des regroupements de voix à l’unisson peuvent être effectués. Ceci afin d’amener des colorations différentes.
Vous trouverez ci-dessous la voix à écouter et à répéter.
Le but est de construire une base de voix à répéter
afin d’offrir l’occasion à chaque choriste d’apprendre sa voix pour un titre choisi,
pour permettre aux nouveaux choristes d’apprendre leur voix dans les morceaux déjà travaillés précédemment par la chorale,
et de donner la possibilité à chaque choriste de revoir sa voix ou de rafraîchir sa connaissance du répertoire de la chorale.
Avec « Vous-s’ vini cusèn’ Marèye« , nous présentons encore un chant de Noël typiquement wallon.
Ainsi, ce chant provient de Verviers (région liégeoise). En somme, on y retrouve un thème majeur du Noël populaire : l’invitation à se rendre à la crèche.
Ainsi, le début du texte wallon est celui-ci : « Vous-s’ vini, cu-sèn’ Marèye, E Bèthlèyen avou mi ?Nos î veûrans dès mèrvèyes« . Il peut se traduire comme ceci – « Veux-tu venir, cousine Marie, A Bethléem avec moi ?Nous y verrons des merveilles« .
Cette version repose sur une très belle harmonisation d’Édouard Senny.
Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter.
Certes, cette mélodie de « Vive le vent – Jingle bells » peut devenir énervante en période de Noël.
Toutes les galeries commerciales la diffusent en boucle. Toutefois, elle nous plonge dans l’ambiance. Dès lors, ne devient-elle pas incontournable dans un programme en cette période de l’année ?
Il faut savoir que la musique est une composition du XIXᵉ siècle de James Lord Pierpont. En fait, c’est pour la fête de Thanksgiving qu’il écrit ce chant, et non pour Noël. À remarquer le texte de la version en français qui est de la plume de grand humoriste français : Francis Blanche.
Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter dans une version classique à 4 voix.
Télécharger la partition de ce « Vive le vent – Jingle Bells » avec paroles en français et en anglais.
Voici donc ce « Noël jazz« , un chant de noël plus contemporain.
Particulièrement accessible à une chorale d’enfant, il peut aussi s’interpréter en canon à deux voix. Plusieurs versions enregistrées peuvent être écoutées sur les plateformes en ligne.
Il s’agit d’une chanson d’origine inconnue. Vraisemblablement, c’est une comptine qui a été adaptée pour donner ce chant joyeux afin de célébrer Noël.
Vous trouverez ci-dessous la mélodie et la version en canon en voix à écouter et répéter.
« Mon beau sapin » est un Noël populaire de tradition allemande sous l’appellation « O Tannenbaum« .
Tandis que sa musique a une origine traditionelle, le texte allemand a été fixé en 1824 par Ernst Anschütz. Ensuite, il a bénéficié d’adaptations dans de nombreuses langues. Dont le français par Laurent Delcasso en 1856.
Pour cette version traditionnelle à 4 voix, vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter.
Télécharger la partition de « Mon beau sapin – O Tannenbaum » comportant une adaptation en wallon.
Il est vrai que « Les anges dans nos campagnes » est un des chants de Noëls en français parmi les plus connus.
Parfois appelé « La marche des anges« , il n’y a pas une église, pas une chapelle dans laquelle ce chant n’a retenti au moins une fois.
Ainsi, il est devenu un des cantiques emblématiques des fêtes de Noël. Pourtant, ses origines restent floues. Toutefois, cela n’empêche en rien de nombreuses chorales de le garder dans le top de leur répertoire.
Vous trouverez ci-dessous les voix à écouter et à répéter d’une version à 4 voix très souvent utilisée.
Télécharger la partition de « Les anges dans nos campagnes » comportant une adaptation du texte en wallon namurois.