Duérmete niño chiquito est une berceuse (canción de cuna) traditionnelle originaire de Colombie, où elle est aussi utilisée comme chant de Noël.

Tout d’abord, Duérmete niño chiquito appartient au patrimoine oral colombien. Historiquement, aucune source ne mentionne un compositeur identifié pour cette berceuse. Par conséquent, la communauté a transmis ce chant par la mémoire collective et la pratique familiale.
Dans ce contexte, le chant s’inscrit clairement dans la tradition des villancicos populaires. Concrètement, ces chants accompagnent les veillées, les novenas (neuvaines) et les célébrations de la Nativité.
Sur le plan musical, la mélodie repose sur une écriture volontairement simple. En premier lieu, elle utilise peu de notes différentes, ce qui facilite l’apprentissage. De cette manière, même des chanteurs sans formation musicale peuvent l’interpréter. Progressivement, la ligne mélodique monte et descend sans brusquerie. Ainsi, la musique crée une impression de calme et de continuité.
De plus, le rythme régulier rappelle le mouvement du bercement. Concernant le refrain, la musique accélère en une sorte de gazouillis et les syllabes chantées ne portent pas de sens précis. Néanmoins, ces sons renforcent la douceur et la répétition rassurante ; ils accompagnent naturellement l’endormissement de l’enfant. Par ailleurs, chaque phrase musicale correspond exactement à une phrase du texte. De ce fait, le chant reste facile à suivre et à mémoriser.
Duérmete niño chiquito : une berceuse pour créer un climat protecteur
En ce qui concerne l’arrangement, Gerardo Guevara (1930 - 2024) intervient comme harmonisateur. Avant tout, il respecte la mélodie traditionnelle sans la modifier. Autrement dit, il ne cherche pas à embellir ou compliquer le chant. Dès lors, son rôle consiste à répartir la musique entre plusieurs voix chorales.
De cette façon, chaque voix soutient la mélodie principale sans l’écraser. Par conséquent, l’ensemble sonore reste clair et équilibré. En outre, l’harmonisation conserve une atmosphère douce et accessible. C’est pourquoi, l’arrangement convient particulièrement aux chœurs amateurs.
Du point de vue du texte, les paroles invitent d’abord l’enfant à dormir paisiblement. Ensuite, les images de la nuit et du vent créent un climat protecteur. Parallèlement, le chant évoque Jésus enfant, endormi auprès de Marie. Ainsi, la berceuse associe tendresse familiale et dimension spirituelle. Finalement, Duérmete niño chiquito unit tradition orale, simplicité musicale et message religieux accessible.
Dors, petit enfant, car la nuit arrive déjà ...
(Traduction d'un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette berceuse colombienne Duérmete niño chiquito, dans cette version pour chœur à 4 voix.
Pour l'utilisation des ressources présentes sur ce site, veuillez prendre connaissance des conditions d'utilisation, si cela n'est déjà fait. Veuillez noter également que nous ne délivrons aucun autre support que ceux que vous pouvez télécharger et écouter sur ce site. Si une vidéo est malencontreusement affichée comme "Non disponible", cliquez sur "Regarder sur YouTube" pour la regarder et l'écouter.
1. Duérmete niño chiquito - Berceuse colombienne - 4 voix
2. Duérmete niño chiquito - Berceuse colombienne - soprano
3. Duérmete niño chiquito - Berceuse colombienne - alto
4. Duérmete niño chiquito - Berceuse colombienne - tenor
5. Duérmete ... - basse
Trouver d’autres morceaux pour chœur avec des voix à répéter.
Dès lors, si vous recherchez des voix à répéter pour chorales, Vox Chori propose des sources vidéo et/ou audio pour aider les choristes à répéter leur voix.
Pour utiliser les voix à répéter pour chorales, rendez-vous vers ces liens en fonction de la première lettre du titre :
- Première liste de voix à répéter (A – E)
- Deuxième liste de voix à répéter (F – J)
- Troisième liste de voix à répéter (K – O)
- Quatrième liste de voix à répéter (P – Z)
Objectifs
Le but est de construire une base de voix à répéter :
- offrir l’occasion à chaque choriste d’apprendre sa voix pour un titre choisi,
- permettre aux nouveaux choristes d’apprendre leur voix dans les morceaux déjà travaillés précédemment par la chorale,
- donner la possibilité à chaque choriste de revoir sa voix ou de rafraîchir sa connaissance du répertoire de la chorale.
Voici une berceuse issue de la tradition polonaise et adaptée en française avec le titre Fais dodo cher petit ange.

En premier lieu, précisons que les berceuses polonaises, appelées kołysanki, relèvent d’une tradition orale ancienne et domestique autour de la maternité. Voir ci-contre la très belle peinture de Stanislas Wyspianski qui évoque cette culture. Comme partout, ces chants accompagnent l’endormissement tout en structurant les premiers repères linguistiques et affectifs. Ainsi, les textes utilisent abondamment des diminutifs et des adresses directes, caractéristiques fortes de la langue polonaise. De plus, les paroles évoquent souvent le quotidien (animaux, nature ou famille proche).
Néanmoins, contrairement à d’autres cultures, certaines kołysanki développent de courts récits plutôt que de simples formules répétitives. Alors, la berceuse polonaise combine apaisement, narration et transmission implicite de valeurs. Comme souvent, la mélodie reste volontairement simple, lente et cyclique, afin de soutenir le balancement du berceau.
Dans ce cadre, la Berceuse dite polonaise harmonisée par Jean Bouvard reprend ces codes généraux sans viser l’authenticité ethnographique. D’une part, la ligne mélodique conserve un caractère calme, régulier et immédiatement mémorisable. D’autre part, l’harmonisation chorale privilégie la consonance, la stabilité tonale et la lisibilité vocale.
Fais dodo cher petit ange : une mélodie anonyme simple et douce
Ainsi, Jean Bouvard adopte une écriture pédagogique, destinée à des chœurs amateurs. En outre, l’harmonisation à quatre voix soutient la mélodie principale sans la masquer ni la complexifier inutilement. Par conséquent, l’œuvre respecte l’esprit berçant tout en s’adaptant aux exigences du chant choral occidental.
Concernant le texte, Madame de Neyman dont on ne sait rien, ne propose pas une traduction littérale d’un texte polonais identifié. Au contraire, avec Fais dodo cher petit ange, elle crée une adaptation française cohérente avec l’imaginaire de la berceuse. Ainsi, l’expression Fais dodo remplace les formules polonaises par un équivalent culturel francophone immédiatement compréhensible. De même, le vocabulaire privilégie douceur, protection et image idéalisée de l’enfance.
Finalement, cette berceuse résulte d’un triple déplacement culturel. Premièrement, elle reprend une mélodie du folklore polonais. Deuxièmement, elle adopte une harmonisation française du XXᵉ siècle, claire et fonctionnelle. Troisièmement, elle propose un texte adapté aux usages choraux francophones.
En conclusion, Fais dodo cher petit ange ne documente pas une berceuse polonaise précise. Cependant, elle illustre efficacement la manière dont une tradition populaire peut être réinterprétée pour le chant choral.
Ferme les yeux, dors; Dors mon chéri, dors ...
(Extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cette berceuse polonaise Fais dodo cher petit ange, dans cette très belle version pour chœur à 4 voix.
Pour l'utilisation des ressources présentes sur ce site, veuillez prendre connaissance des conditions d'utilisation, si cela n'est déjà fait. Veuillez noter également que nous ne délivrons aucun autre support que ceux que vous pouvez télécharger et écouter sur ce site. Si une vidéo est malencontreusement affichée comme "Non disponible", cliquez sur "Regarder sur YouTube" pour la regarder et l'écouter.
1. Fais dodo cher petit ange - Berceuse polonaise - 4 voix
2. Fais dodo cher petit ange - Berceuse polonaise - soprano
3. Berceuse polonaise - alto
4. Berceuse polonaise - tenor
5. Berceuse polonaise - basse
Trouver d’autres morceaux pour chœur avec des voix à répéter.
Dès lors, si vous recherchez des voix à répéter pour chorales, Vox Chori propose des sources vidéo et/ou audio pour aider les choristes à répéter leur voix.
Pour utiliser les voix à répéter pour chorales, rendez-vous vers ces liens en fonction de la première lettre du titre :
- Première liste de voix à répéter (A – E)
- Deuxième liste de voix à répéter (F – J)
- Troisième liste de voix à répéter (K – O)
- Quatrième liste de voix à répéter (P – Z)
Objectifs
Le but est de construire une base de voix à répéter :
- offrir l’occasion à chaque choriste d’apprendre sa voix pour un titre choisi,
- permettre aux nouveaux choristes d’apprendre leur voix dans les morceaux déjà travaillés précédemment par la chorale,
- donner la possibilité à chaque choriste de revoir sa voix ou de rafraîchir sa connaissance du répertoire de la chorale.
