Partition ou voix à répéter pour un morceau pour chorale à 4 voix, généralement soprano, alto, ténor, basse (SATB). Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.
Score or voices to rehearse for a piece for 4-part choir, generally soprano, alto, tenor, bass (SATB). This allows you to read, download or listen to it.
Ci-dessous les voix à répéter de Canticorum jubilato, choeur du célèbre compositeur baroque G. Fr. Haendel (1685 – 1759).
Donc, ce « Canticorum jubilo » de Haendel est une adaptation du début du chœur (See ! The conquering Hero Comes) de l’Oratorio « Judas Macchabée ».
Toutefois, il faut dire que cette partition est faussement considérée comme un arrangement d’un chœur extrait de l’oratorio « Joshua » dans certaines publications. De plus, il faut savoir que cette adaptation pour les chorales fut réalisée par Florent Van Ommeslaeghe (Père jésuite belge) qui fut actif dans le mouvement « A Chœur Joie ».
Ci-dessous, vous pourrez trouver les 4 voix à répéter. Ensuite, une version instrumentale de l’ensemble à écouter est disponible.
Ci-dessous les voix à répéter du traditionnel chant Happy birthday – Joyeux anniversaire.
Ce « Happy birthday » est un morceau composé par les sœurs Hill, fin du XIXᵉ siècle. Ainsi, il est devenu le chant traditionnel au niveau mondial pour célébrer les anniversaires. Dès lors, tout choriste qui se respecte devrait sans doute connaître sa partie par cœur pour pouvoir l’entonner chaque fois qu’arrive l’occasion de fêter le jour de sa naissance d’un ami ou d’une connaissance.
Pour cette version à 4 voix (Soprano – Alto – Ténor – Basse) de « Happy birthday« , la mélodie a été enjolivée d’une belle harmonie par Marie-Claude REMY.
Ce Tourdion « Quand je bois du vin clairet« , chant à 4 voix, est composé par un anonyme au XVIᵉsiècle.
Elle est reprise dans un recueil de Pierre Attaignant en 1530. César Geoffrey y ajoute les paroles en 1949.
Ainsi, ce morceau, remis au goût du jour par ce créateur du mouvement choral « A chœur joie », est devenu un tube incontournable dans les chorales. Tout choriste qui se respecte devrait sans doute connaître sa partie par cœur pour pouvoir l’entonner à l’improviste avec n’importe quel autre choriste qu’il pourrait rencontrer.
Ci-dessous les voix à répéter de ce fameux Tourdion de la Renaissance.
Cette version de « Ubi Caritas » a été composée par Ola Gjeilo (Norvège – né en 1978).
Ainsi, le compositeur en a réalisé une version contemporaine à 4 voix (Soprano – Alto – Ténor – Basse). En fait, cet hymne Ubi caritas remonterait à l’origine au IXe siècle.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter de cette œuvre.
Attention : Pour les 8 premières mesures, seules les voix des soprani et des alti chantent (parfois alternativement). Dans les versions ci-dessous, ces voix sont maintenues faiblement, même pour les autres voix afin de faciliter le démarrage et la coordination avec les autres voix. Suivre sur la partition pour repérer quand sa propre voix entre réellement en action.
Où l’amour est vrai, Dieu est présent (traduction du début des paroles)
Donc, cette chanson Agua de Beber provient du Brésil où elle est devenue très populaire.
En fait, elle y a été composée en 1963 par Antônio Carlos Jobim (1927 – 1994) pour la musique. Il faut savoir que celui-ci est un des fondateurs de la Bossa Nova. Les paroles sont de Vinicius De Moraes (1913 – 1980). Ensuite, une version française a été créée en 1965 par Pierre Barouh.
Pour ce qui concerne les paroles, la chanson évoque le secret pour ne pas tuer l’amour. Ainsi, ce secret est d’ouvrir son cœur au pardon.
« Je n’ai jamais fait une chose aussi juste – J’ai découvert l’école du pardon« .
Ouvre toutes les portes du cœur !
(Traduction d’un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pourrez trouver les 4 voix à répéter de cette chanson Agua de beber devenue un traditionnel au Brésil.
En réalité, cette chanson Caramba qui est présentée comme un traditionnel vénézuélien, est assez contemporaine.
De fait, c’est Otilio Galindez (1935 – 2009) qui en compose texte et musique. Malgré cette composition aux environs des seventies, cette chanson connaît un succès important au Vénézuela. Donc, au point de devenir un air chanté très couramment dans ce pays.
Sous la forme d’une valse lente, le morceau nous entraîne dans une certaine nostalgie. En effet, il exprime un amour malheureux. Cette rencontre qui ne se réalise pas, est comparée par contraste du poète à de belles images douces et sereines de la nature.
Les chuchotements que j’écoute, seul, entre les pierres de la rivière…
(Traduction d’un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter de Caramba, un traditionnel vénézuélien.
Tout d’abord, remarquons que « Ik zag Cecilia komen » (traditionnel flamand) provient autant d’une tradition orale qu’écrite.
Plus précisément, les premières traces remontent au XVIIᵉ siècle. Pour notre part, nous vous la présentons dans une version à 4 voix. En réalité, il s’agit d’une version instrumentale du compositeur et musicien belge de jazz Steve Houben. En effet, cette version instrumentale a été interprétée par le groupe Panta Rhei dont il a fait partie.
Ci-dessous, vous trouverez les vidéos avec les voix à écouter et à répéter. De plus, vous pouvez écouter comment effectuer la prononciation des textes de certains couplets.
Voici donc, un chant de Wallonie, sud de la Belgique. En effet, « En revenant de la guerre » provient du village de Stave situé en Wallonie.
Parmi les chansons de Wallonie, il s’agit ici d’un dialogue entre un soldat revenant de la guerre (en français) et une bergère qui ne reconnait pas son amoureux (en wallon). Pour cette version, une harmonisation de Bernard Lallement a été utilisée.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.