Aller au contenu
Derniers articles Accueil / Musique du monde - World music / Page 2

Musique du monde – World music

Musique du monde – World music :

Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale de style « musique du monde ». Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.

Score or voice to rehearse of a piece for choir in the « world music » style. This allows you to read, download or listen to it.

Tout d’abord, précisons que Cielito lindo, chant traditionnel mexicain, représente un des airs parmi les plus connus venant d’Amérique centrale.

Cielito lindo traditionnel mexicain, célèbre l'amour du compositeur pour sa jeune femme et son grain de beauté près de la bouche

Ensuite, il faut savoir que sa création remonte à la fin du XIXᵉ siècle. En effet, Quirino Fidelino Mendoza Cortés (1862 – 1957) compose cette chanson en 1882. De cette manière, il y célèbre son amour pour sa jeune épouse. Par exemple, ses yeux noirs, son grain de beauté sont, entre autres, les atouts qui ont fait de son cœur, une cible pour la flèche Cupidon.

Remarquons également que cette chanson est un des emblèmes du style populaire « ranchera« . Depuis longtemps, celui-ci est considéré comme le plus représentatif de la musique mexicaine. Raison pour laquelle il figure au patrimoine immatériel de la culture de ce pays. De plus, il y est magnifiquement mis en évidence par les groupes de mariachi.

Ce grain de beauté que tu as, chérie jolie, près de la bouche…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Cielito indo, traditionnel mexicain, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement piano)


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Cielito lindo traditionnel mexicain

Tout d’abord, précisons que Mná na hÉireann, chanson traditionnelle irlandaise, porte aussi le nom de « Women in Ireland« .

Ensuite, il faut savoir que sa création est encore récente. En effet, Seán Ó Riada (1931 – 1971) compose celle-ci dans les années 1960. Mais, ce musicien toucha à différents styles de musiques (musique classique, de film ou pour le théâtre). Pourtant, c’est la musique traditionnelle qui le fera vraiment connaître. Ainsi, il se met à composer sur le mode de la musique traditionnelle. Dès lors, Mná na hÉireann en propose un excellent exemple.

Pour ce qui est du texte, il s’agit d’un poème de Peadar Ó Doirnín (1700 – 1769). Comme, il y célèbre les femmes d’Irlande, ce texte et cette chanson deviendront emblématiques de la place des femmes dans le mouvement nationaliste irlandais. Cependant, ce côté engagé et féministe peut être en contradiction avec certaines strophes moins plaisantes pour les femmes. En effet, les interprètes excluent souvent celles qui comportent une image plutôt dégradante de la femme.

Au niveau de l’interprétation, il existe une multitude d’exécutions parfois très différentes de cette chanson. D’une part, comme nous le précisons ci-dessus, parce que le choix des couplets peut donner un autre sens à la chanson. D’autre part, cette musique écrite sur le mode folklorique utilise des formes de fioritures qui peuvent être variables.

Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique des cordes…

(traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Mná na hÉireann, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Mná na hÉireann (Women in ireland) traditionnel irlandais

The lion sleeps tonight est un chant traditionnel africain.

D’abord, il faut rappeler que cette chanson est l’œuvre, en 1939, du sud-africain Solomon Linda (1909 – 1962). À ce moment-là, elle porte le nom zoulou « Mbube » (Lion). Mais, le compositeur se voit carrément spolié de ses droits qu’il ignorait. Dès les années 50, de nombreuses reprises voient le jour tant en Afrique qu’aux USA. De cette manière, The lion sleeps tonight (en anglais) connaît un succès quasi planétaire.

Pour ce qui concerne la France, c’est Henri Salvador qui popularisera ce titre (Le lion est mort ce soir). Toutefois, il s’agit d’une adaptation qui prend des libertés avec le texte original. Finalement, c’est à l’occasion de son utilisation dans le dessin animé « Le Roi Lion », dans les années 90, que justice sera rendue. En effet, un procès obligera Disney à verser des royalties aux filles du compositeur décédé.

Dans la jungle, terrible jungle, le lion est mort ce soir…

(Extrait des paroles de la version française)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de The lion sleeps tonight, traditionnel africain, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »The lion sleeps tonight traditionnel africain

Maquerule est un chant traditionnel colombien.

Mogolla, pain colombien

D’abord, il faut dire que cette chanson est très populaire dans son pays. Ensuite, il s’agit d’une cumbia, un genre de musique et de danse folklorique typique de Colombie. Très vraisemblablement, ce genre est né d’un métissage culturel. Cela entre la culture africaine apportée par les esclaves, la culture espagnole venue de la colonisation et celle des peuples indigènes. Ensuite, la cumbia s’est répandue dans toute l’Amérique latine.

De plus, la cumbia diffuse une ambiance festive. Dans le cas de Maquerule, ce traditionnel colombien raconte l’histoire d’un boulanger qui pétrit le mogolla. L’histoire est moqueuse et enjouée. De fait, elle raconte que sa femme le quitte. Mais encore, qu’il est obligé de vendre son pain à crédit.

Maquerule, il s’est ruiné à faire du mogolla…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Maquerule, traditionnel colombien, dans une version pour 3 voix égales.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Maquerule traditionnel colombien

Guantanamera traditionnel cubain est, il est certain, une musique que tout le monde doit avoir entendue.

Joseíto Fernández

Pourtant, elle ne date que d’une centaine d’années. En effet, Joseíto Fernández, composé celle-ci en 1928. Mais, elle est à ce point connue, qu’elle est considérée comme une musique traditionnelle. Au niveau du texte, le compositeur se base sur un poème de José Martí (1853 – 1895). Il faut savoir que ce dernier est considéré à Cuba comme un martyr dans la lutte pour l’indépendance.

En ce qui concerne le style de la chanson, il est très caractéristique de ce qu’on appelle la Guajira. À la fois rythme, musique et danse, celle-ci est extrêmement populaire sur l’île de Cuba. Guantanamera comme traditionnel cubain, évoque de manière symbolique la sincérité et la fidélité. Pour cela, la chanson utilise des images bucoliques et idéalisées.

Étant donné la longueur du poème de Marti, il existe de multiples versions de la chanson. En effet, chacun privilégie les strophes qui lui parlent le plus et ne gardent que celles-là.

Je cultive une rose blanche – En juillet comme en janvier…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Guantanamera, traditionnel cubain, dans une version pour chœur mixte à 4 voix. Cette version est un arrangement d’Electo Silva dans le plus pur style Guajira. Dès lors, elle s’éloigne des arrangements occidentalisés souvent entendus en Europe.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Guantanamera traditionnel cubain

D’abord, remarquons que Greensleeves est sans doute un traditionnel anglais parmi les plus célèbres. Certainement même, la mélodie venant d’Angleterre la plus connue et la plus chantée.

Ensuite, relevons que cette chanson est couramment attribuée à Henri VIII d’Angleterre. Mais, cette thèse est très largement contestée. Assez clairement, elle ne repose sur aucun élément probant. Cela étant, la seule chose certaine est son époque de création, la Renaissance. En effet, sa première trace remonte à 1580.

Quant au thème, il est dans la plus pure tradition de l’époque. Il s’agit de celui de l’amour déçu. Dans sa complainte, l’amant éconduit se plaint des tourments que lui fait subir la belle Lady Greensleeves. Visiblement malheureux de cette attitude, il se plaint longuement de ne pouvoir bénéficier des grâces de son aimée.

Il faut savoir qu’il existe un certain nombre de versions du texte. De même qu’une adaptation en chant de Noël réalisée par William Chatterton Dix en 1871. Dans cette version, le chant porte le titre de What Child Is This.

Greensleeves était toute ma joie – Greensleeves était mon délice…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Greensleeves, traditionnel anglais, dans une version pour chœur mixte à 4 voix. Attention que cette version, repose sur un texte en anglais plus contemporain et sur une harmonisation qui n’est pas d’époque.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Greensleeves traditionnel anglais

Avant tout, Drink to Me Only with Thine Eyes est un des poèmes parmi les plus célèbres de la langue anglaise.

Ben Jonson, auteur du texte

Pourtant, c’est à la Renaissance qu’il fut écrit par Ben Jonson (1572 – 1637), rival de Shakespeare. En fait, ce texte fut initialement connu sous le titre « To Celia« , la dame à laquelle il était destiné. Il s’agit de l’expression de l’amour au travers du regard et du parfum d’un bouquet de fleurs.

Cependant, la mise en musique de ce poème est plus tardive. Elle est ici l’œuvre d’un certain Colonel R. Mellish (1777 – 1817). Sous cette forme chantée, Drink to Me only with Thine Eyes est devenu un traditionnel fréquemment interprété.

Bois à ma santé, des yeux seulement – Et je m’engagerai par les miens…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Drink to Me Only with Thine Eyes, traditionnel anglais, dans une version pour chœur mixte à 3 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Drink to me Only with Thine Eyes, traditionnel anglais

Sans doute, est-ce vers la fin du XIXᵉ siècle que la chanson La Llorona, traditionnel mexicain, est créée.

Basée sur une légende très répandue, « la pleureuse » erre en se lamentant sur ses enfants qu’elle a tués. En réalité, il s’agit d’une des versions de cette légende qui en compte de multiples. Vraisemblablement, elle serait d’origine préhispanique.

Pour ce qui concerne la musique, il s’agit d’une valse très caractéristique de la région de l’ouest de l’état de Oaxaca. Aujourd’hui, interprétée dans un style romantique, plus dramatisé, ce genre musical est appelé le « son istmeño« . De manière très caractéristique, on y retrouve le son du mariachi. Concernant les paroles, il existe une grande quantité de versions. Ainsi, certains couplets sont présents ou absents suivant ces versions.

Oh, quelle douleur, quelle peine est la mienne, la pleureuse…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de La Llorona, traditionnel mexicain, dans une version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »La Llorona, traditionnel mexicain
Quitter la version mobile