Derniers articles
Accueil / Musique du monde - World music
Musique du monde – World music
Musique du monde – World music :
Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale de style « musique du monde ». Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.
Score or voice to rehearse of a piece for choir in the « world music » style. This allows you to read, download or listen to it.
Voici donc un chant traditionnel célèbre dans le nord de la France puisqu’il s’agit de Réveillez-vous Picards, devenu l’hymne de la région Picardie.
Pour ce qui concerne l’origine de ce chant, il date du XVᵉ siècle, l’époque où la Picardie et l’Artois, mais aussi une partie des Pays-Bas (Flandre), étaient sous le drapeau des Ducs de Bourgogne. Ce chant guerrier viendrait des troupes de soldats et de mercenaires au service des ducs de Bourgogne. Mais, plus tard, une partie de ces régions, dont la Picardie et la Bourgogne, passent sous drapeau français. À ce moment-là, ces bandes armées forment un régiment spécifique qui gardera cet air comme chant d’encouragement.
Comme chant guerrier, Réveillez-vous Picards est plus souvent entonné avec des voix d’hommes dans une harmonie à deux voix. Pour la présente version, il s’agit d’un arrangement à 4 voix mixtes due au belge François Gevaerts (1828 – 1908). Au XIXᵉ siècle, celui-ci s’intéressa aux chants traditionnels dont il effectua de nombreuses harmonisations.
Maint homme d’armes et gentil compagnon y ont perdu la vie et robe et chaperon…
(Extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce chant guerrier Réveillez-vous Picards dans cet arrangement pour 4 voix mixtes.
Cet article présente une sélection de ballades traditionnelles adaptées pour les chorales, explorant diverses cultures mondiales hors des régions de langue française. Il met en lumière des exemples emblématiques, tels que « Molly Malone » pour les ballades celtiques, « Amazing Grace » pour les ballades anglo-saxonnes, et « La Llorona » pour les ballades latino-américaines. Cette sélection offre un panorama varié des traditions musicales internationales.
Tout d’abord, précisons que Vem kan segla förutan vind est à l’origine un chant traditionnel suédois.
Pourtant, dans le monde francophone, on pense souvent qu’il s’agit d’un simple chant scout, repris sous le titre Qui peut faire de la voile sans vent ? Ainsi, on ignore généralement cette origine scandinave. Cependant, le texte français reprend tout à fait le sens de la chanson original suédoise.
Qui peut faire de la voile sans vent Qui peut ramer sans rames Et qui peut quitter son amie Sans verser de larmes
Je peux faire de la voile sans vent Je peux ramer sans rames Mais ne peux quitter mon amie Sans verser de larmes
Qui peut faire de la voile sans vent…
(Adaptation des paroles en français)
En ce qui concerne l’harmonisation proposée, elle permet de chanter ce traditionnel avec 3 voix mixtes. Néanmoins, elle pourrait tout aussi bien être utilisée par des chœurs à 3 voix égales. De même, une version fonctionne très bien en reprenant la mélodie en canon.
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce morceau Vem kan segla förutan vind qui est un traditionnel suédois, dans une version pour 3 voix.
En effet, il s’agit d’une mélodie populaire dont l’origine est relativement méconnue. Par exemple, pour certains ce morceau serait finlandais (finnois) plutôt que suédois. D’ailleurs, il existe différentes versions dont une avec des paroles en finnois. Mais, celle-ci est sans doute une version plus récente.
En ce qui concerne la musique, cette valse fonctionne sur deux parties qui se répètent à chaque fois. Dès lors, la tendre nostalgie qu’elle dégage amène à la reprendre inlassablement. Mais pour ne pas devenir ennuyeuse, les différentes voix composant son harmonie entrent progressivement. De cette manière, ce morceau évolue sur des vocalises qui remplacent les sons qui pourraient être joués par les instruments.
Symboliquement, le morceau dévoile une ambiance propice à imaginer et raconter quelques légendes scandinaves. Ainsi, on pourrait voir en cette Astrid, une fée se mirant sur le miroir de l’eau sombre d’un petit lac au milieu de la grande forêt froide et humide.
Astridin waltz, une mélodie à la douce nostalgie…
(Description du morceau)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce morceau Astridin waltz, traditionnel suédois, dans une version pour 4 voix mixtes.
Tout d’abord, précisons que Gracias a la vida, est devenu un chant traditionnel au Chili, malgré sa composition en 1961.
En effet, sa compositrice en est Violeta Parra (1917 – 1967). Dans les années 1960, elle rencontre et se met en couple avec Gilbert Favre, musicien et musicologue suisse. Éperdument amoureuse de lui, il sera la source de ses plus grandes chansons, dont Gracias à la vida. D’où des paroles comme « Et dans les multitudes, l’homme que j’aime« .
Pour sublimer cet amour, la compositrice écrit une belle ode à la vie. De cette manière, elle peut y voir, à chaque occasion, la place que son bien-aimé y occupe. Mais malheureusement, cette histoire d’amour se terminera quelques années plus tard. Finalement, l’autrice – compositrice – chanteuse se donnera la mort alors qu’elle n’a pas atteint ses 50 ans.
Sans doute, cette fin tragique, en contradiction complète avec cette chanson, contribuera-t-elle à la faire connaître. Très rapidement, une série d’interprètes vont la reprendre, y compris avec des adaptations. Dès lors, ce succès international lui donnera aussi un retentissement important au Chili. Aujourd’hui, elle y est entrée dans le répertoire traditionnel.
Merci à la vie qui m’a tant donné. Elle m’a donné le son et l’alphabet, avec lui les mots…
(Traduction d’un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de la chanson Gracias a la vida, devenu un traditionnel chilien, dans une version pour 4 voix mixtes.
Tout d’abord, précisons que Molly Malone, chant traditionnel, représente un des airs parmi les plus populaires en Irlande.
Sachez également que cette chanson est même devenue l’hymne officiel de la ville de Dublin. Par ailleurs, elle résonne dans le stade de plusieurs clubs, entonnée par les supporters. De plus, elle connait différentes versions et même quelques adaptations en français.
Pourtant, cette rengaine n’a rien à voir avec un quelconque exploit sportif et ne comporte aucune allusion patriotique. En réalité, elle raconte l’histoire d’une jolie poissonnière qui vendait ses coques et ses moules dans la rue.
Comme ses parents avant elle, elle criait : « Coques et moules ! Vivantes, vivantes, oh ! » Malheureusement, elle mourut de la fièvre. Mais, il se dit que son fantôme continue de pousser sa charrette en hélant le chaland.
La première fois, j’ai posé les yeux sur la douce Molly Malone poussant sa charrette…
(Traduction d’un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de la chanson Molly Malone, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.
Tout d’abord, précisons que The Foggy Dew, chant traditionnel, représente un des airs parmi les plus connus en Irlande.
Néanmoins, il faut savoir qu’il repose sur une mélodie traditionnelle déjà anciennement très connue. Toutefois, c’est Charles O’Neill (1887 – 1963), un ecclésiastique qui amplifiera cette popularité en l’utilisant comme chant de lutte et de liberté. Dans les années 1920, il écrit des paroles qui reflètent les sentiments de ses compatriotes concernant le soulèvement de Pâques 1916 à Dublin.
Par cette histoire, il encourage les Irlandais à se battre pour leur cause, plutôt qu’au côté des Britanniques comme ce fut le cas durant la Première Guerre Mondiale. En effet, celle-ci se justifiait pour la libération des petites nations (Belgique, Serbie). Mais, O’Neill considérait que l’Irlande était dans la même situation sous le joug de l’Angleterre.
Il faut aussi remarquer la manière dont ce texte insiste pour situer chacune des scènes décrites dans un décor brumeux. D’où l’utilisation de l’expression « the foggy dew« , la rosée brumeuse. Dès lors, celle-ci termine chacun des couplets.
Mais quand le matin s’est levé, le drapeau de guerre secouait toujours ses plis dans la rosée brumeuse…
(Traduction d’un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce The Foggy Dew, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.
Tout d’abord, précisons que Home to the Range, chant traditionnel nord-américain, représente un des airs parmi les plus connus aux États-Unis. De plus, l’état du Kansas en a fait son hymne officiel.
Néanmoins, il faut savoir que sa création remonte à la fin du XIXᵉ siècle. En effet, Brewster M. Higley (1823 – 1911) écrit son poème en 1872. Peu après, son ami Daniel E. Kelley (1808 – 1905) le met en musique.
Remarquons également que, dans cette chanson, on retrouve typiquement une musique western. Concernant celle-ci, elle s’inspire notamment des ballades traditionnelles anglaises ou gaéliques, mais aussi mexicaines. Par ailleurs, elle évoluera vers la musique country.
Empreintes de nostalgie, les paroles chantent la beauté des grands espaces. Dans une poésie rutilante, elles font l’éloge de la nature foisonnante. De même, elles montrent l’aspiration à y installer sa maison pour y mener une vie simple et paisible.
Oh, donne-moi une maison où errent les buffles, où le daim et l’antilope jouent…
(Traduction d’un extrait des paroles)
Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Home to the Range, traditionnel nord-américain, dans une version pour 3 voix mixtes.