Partition ou voix à répéter d’un morceau pour chorale de style « musique du monde ». Cela permet de les lire, de les télécharger ou de les écouter.
Score or voice to rehearse of a piece for choir in the « world music » style. This allows you to read, download or listen to it.
Sans doute, « Malaïka« , traditionnel africain en swahili, est-il un des plus grands tubes venant d’Afrique.
Composée en 1958 par Fadhili William, elle fut principalement immortalisée par Miriam Makeba et Harry Belafonte.
Pour ce qui concerne le texte, il s’agit d’une chanson d’amour. C’est une complainte d’un jeune amoureux qui cherche à savoir ce qu’il peut faire pour pouvoir épouser celle qui occupe son cœur.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.
Si ce n’était le manque de fortune, oui, je t’épouserais mon ange !
(Traduction d’un extrait des paroles)
La partition de « Malaïka » (chanson en swahili) est disponible sur demande.
Donc, ce « Spavaï » est une berceuse serbo-croate.
Ainsi, cette chansonnette s’est répandue au travers du monde. Dès lors, elle est devenue une incontournable parmi les comptines pour enfants. Voici la traduction des paroles :
De fait, cette chanson est caractéristique de la musique des Balkans. C’est une des chansons les plus chantées dans cette région et même en Grèce. En réalité, elle a connu beaucoup d’interprétations et de versions différentes.
En ce qui concerne le texte, cette chanson parle de Jovanko (Jeanne). Ainsi, celle-ci est assise près du Vardar, où elle lave le linge.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.
En réalité, « Erev shel shoshanim« , chanson célèbre en Israël, concerne un morceau tout à fait contemporain (1957).
En effet, c’est une composition de Yosef Hadar (musique) et Moshe Dor (paroles). Mais elle connait un tel succès au Moyen-Orient qu’elle fait rapidement partie de la tradition.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.
Voici donc, un chant de Wallonie, sud de la Belgique. En effet, « En revenant de la guerre » provient du village de Stave situé en Wallonie.
Parmi les chansons de Wallonie, il s’agit ici d’un dialogue entre un soldat revenant de la guerre (en français) et une bergère qui ne reconnait pas son amoureux (en wallon). Pour cette version, une harmonisation de Bernard Lallement a été utilisée.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.
Ederlezi est un traditionnel des Balkans arrangé par Goran Bregovic.
De fait, cette musique figure dans le film « Le temps des Gitans » d’Emir Kusturica réalisé en 1988.
À l’origine, ce chant provient de la célébration de la fête de Saint-Georges dans les communautés tziganes. Durant cette fête, elle invoque le fait de sacrifier un mouton.
Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.
Ci-dessous les voix à répéter de Adijo Kerida (chant séfarade juif).
Donc, « Adijo Kerida » comme chant séfarade juif d’Andalousie donne un excellent exemple de ce type de morceaux. En réalité, il est ici présenté dans une version à 4 voix (Soprano – Mezzo soprano – Alto – Baryton).
Le texte reprend les lamentations d’une femme qui se plaint du manque de cœur de l’homme qu’elle aime. « Ta mère ne t’a pas donné de cœur pour aimer une deuxième fois« .
Ci-dessous, vous pourrez trouver les 4 voix à répéter. Ensuite, une version instrumentale de l’ensemble à écouter est disponible.
D’emblée, on semble tout connaître de ce « Bella ciao » (traditionnel italien).
Ainsi, qui ne l’a pas entendu et même entonné. Pourtant, il n’est pas seulement ce chant des partisans italiens dans la lutte contre le fascisme.
En fait, il trouve ses origines au début du XXᵉ siècle dans les rizières de la plaine du Pô. Les « mondine », saisonnières qui y travaillaient, l’utilisent pour dénoncer leurs conditions de travail.
Depuis, il est devenu un chant de lutte dans le monde entier. De plus, il accompagne le générique d’une série télévisée à succès.