Aller au contenu
Derniers articles Accueil / Voix à répéter / Page 10

Voix à répéter

Pages comportant des morceaux pour chorales avec des voix à répéter. Cela permet d’aider des choristes à apprendre ou revoir leur voix dans différents morceaux de musique.

Avant tout, il faut savoir que cet Oratorio de Noël (BWV 248) de J-S Bach (1685 – 1750) couvre toute l’histoire autour de la naissance de Jésus-Christ.

Comment vais-je t'accueillir, thème de ce choral n°5 extrait de l'Oratorio de Noël de J-S Bach

En effet, il raconte ce grand moment des évangiles, de la naissance elle-même jusqu’à la fuite en Égypte et l’adoration des mages.

D’autre part, Bach y réutilise un grand nombre de morceaux composés précédemment. C’est le cas, tout particulièrement pour ce choral dont nous avions déjà présenté une autre version présente dans la passion selon St-Mathieu. Rappelons-nous que dans cet extrait de la passion, le grand maître du baroque avait utilisé une mélodie de Hans Leo Hassler. Donc ici, il reprend celle-ci une nouvelle fois, mais avec une harmonisation différente.

Quant au texte de ce choral, il est de la plume de Paul Gerhardt (1607 – 1676). Déjà un siècle avant son utilisation par Bach, ce psalmiste, théologien et pasteur écrivait bon nombre de textes sacrés que différents compositeurs utiliseront à son époque et plus tard comme Bach dans le présent choral. Par exemple, nous avons aussi publié la version initiale de Johann Crüger.

Comment vais-je t’accueillir et comment vais-je te rencontrer ? O désir du monde entier…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de cet extrait de l’Oratorio de Noël de J-S Bach, Wie soll ich dich empfangen, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour orgue).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Wie soll ich dich empfangen extrait de l’Oratorio de Noël BWV 248 de J-S Bach

Avant tout, il faut rappeler que ce We Wish You a Merry Christmas est un traditionnel anglo-saxon de Noël parmi les plus connus.

De plus, il a la particularité d’adresser ses vœux au moment des fêtes de fin d’année. En effet, ce chant concerne dans le même temps les vœux de « Joyeux Noël » et de « Bonne Année« . Tout cela autour d’un pudding aux figues.

Il faut savoir que ce chant serait d’origine du sud-ouest de l’Angleterre. Mais, il fut remis à l’honneur par le compositeur anglais, Arthur Warrell (1883 – 1939) qui en proposa un arrangement. Après cela, cette version est devenue très populaire.

Pourtant, ci-dessous, nous vous proposons une autre version arrangée par un autre compositeur anglais, John Rutter. En effet, cette version est très vivante. Ainsi, elle peut permettre de clôturer dignement des concerts de manière conviviale durant la période autour des fêtes de fin d’année.

Nous vous apportons des bonnes nouvelles à vous et vos proches, de bonnes nouvelles pour Noël et un Joyeux Nouvel An…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce traditionnel anglo-saxon de Noël, We Wish You a Merry Christmas, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour piano).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »We Wish You a Merry Christmas, traditionnel anglo-saxon de Noël

Pour ce qui est de ce Hodie Christus natus est, il s’agit d’un cantique de Noël grégorien dans une version de Claudio Monteverdi (1567 – 1643).

Normalement, ce cantique se chante au moment des vêpres le jour de Noël. En fait, c’est un chant de réjouissance et d’allégresse célébrant la naissance du Christ.

Par cette partition, le grand compositeur italien, à la charnière entre la Renaissance et le Baroque, nous en donne une version à 3 voix. Dans cette présentation, elle est agencée pour des voix de soprano, alto et ténor. Mais, d’autres configurations de voix existent.

Aujourd’hui le Sauveur est apparu ; aujourd’hui sur la terre chantent les Anges…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce cantique de Noël, Hodie Christus natus est de Claudio Monteverdi, dans cette version pour chœur mixte à 3 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Hodie Christus natus est de Claudio Monteverdi

Avec Joy to the world, nous présentons l’un des chants de Noël parmi les plus chantés dans le monde anglo-saxon.

Longtemps, la mélodie de ce cantique revint à G-F Handel (1685 – 1759). Toutefois, aujourd’hui, les musicologues lui contestent généralement la paternité de ce morceau.

Par contre, ce qui est certain, c’est que le texte provient de la plume d’Isaac Watts (1674 – 1748), entre autres, poète et prédicateur. En fait, ce morceau doit principalement son succès à l’adaptation réalisée en Amérique par Lowell Mason (1792 – 1872). Ainsi, celui-ci fut compositeur et adaptateur d’une grande quantité d’hymnes religieux. Beaucoup d’entre eux connaissent encore aujourd’hui un franc succès.

Tandis que les prairies, les fleuves, les rochers, les collines et les plaines répètent le son de la joie…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce cantique de Noël, Joy to the world, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Joy to the world : Noël traditionnel anglo-saxon

Avec ce In dulci jubilo, voici un cantique de Noël dans une version harmonisée par Johann Sebastian Bach (1685 -1750).

Concernant ce dernier, il s’agit sans doute du plus grand compositeur de musique pour chœur de l’histoire de la musique.

En fait, ce chant de Noël provient du XIVᵉ siècle. Sans certitude, il est attribué à un religieux dominicain, mystique et pénitent, Henri Suso (1295 – 1366). Semble-t-il, ce sont les anges qui lui auraient inspiré ce chant. Dans les pages de VOX CHORI, vous en trouverez une autre version arrangée par Dietrich Buxtehude (un des maîtres de Bach).

À savoir, le texte comporte un mélange de phrases en allemand et en latin. Ce langage particulier est qualifié de macaronique. Comme les paroles exaltent la joie de fêter Noël, ce chant convient particulièrement pour cette période de l’année.

La joie de nos cœurs repose dans la crèche…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce cantique de Noël, In dulci jubilo harmonisé par J-S Bach, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »In dulci jubilo : version de J-S Bach

D’abord, il faut préciser que Dans une étable obscure est une adaptation en français d’un chant de Noël traditionnel luthérien. En effet, l’original, Es ist ein Ros entsprungen, repose sur un texte écrit par le moine allemand Conradus en 1587.

Ensuite, il deviendra célèbre principalement par l’harmonisation qu’en réalisera Michael Praetorius (1571 – 1621).

Quant au texte, il faut retenir que la version allemande s’inspire de la symbolique de la rose. Ainsi, le rosier personnifie la Vierge. Tandis que la fleur représente l’Enfant Jésus. Par contre, la version française s’écarte significativement de cette symbolique pour revenir à la vision traditionnelle de la crèche. Cependant, de multiples versions en différentes langues ont été créées. À un tel point que cet air est devenu un chant traditionnel lié à la Nativité.

Le Christ est né dans une crèche quand a sonné minuit… (Extrait des paroles en français)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce chant de Noël, Dans une étable obscure, dans la version de Michael Praetorius pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Dans une étable obscure, Noël traditionnel par Michael Praetorius

Pour commencer, il faut savoir que ce Salve puerule de Marc Antoine Charpentier (1643 – 1704) fait partie de son oratorio In nativitatem Domini canticum (H 414).

En fait, il en est le chœur final. Ainsi, cette œuvre illustre encore une fois le répertoire de musique sacrée de ce grand compositeur français du milieu de l’époque baroque. Par ailleurs, il faut savoir, que cet art de l’oratorio lui vient de son maître, le compositeur italien Giacomo Carissimi, dont nous avons déjà présenté un chœur « Peccavimus Domine« .

Quant au texte, il évoque un chant de salutation et de réjouissance chanté par un berger dans cette représentation de la Nativité. Dès lors, le chœur reprend cet air à 4 voix (5 voix avec la voix de soprano dédoublée) comme final de l’oratorio.

Réjouis-toi, espoir des hommes, Toi, la source qui lave… (Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce motet de Noël, Salve puerule de Marc Antoine Charpentier, dans cette version pour chœur mixte à 4 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Salve puerule de Marc Antoine Charpentier

Avec In dulci jubilo, voici un cantique de Noël mis en musique par Dietrich Buxtehude (1637 -1707).

Concernant celui-ci, il faut retenir qu’il est un des plus grands compositeurs du début de l’époque baroque, prédécesseur de Jean-Sébastien Bach. En fait, ce chant de Noël provient du XIVᵉ siècle. Sans certitude, il est attribué à un religieux dominicain, mystique et pénitent, Henri Suso (1295 – 1366). Semble-t-il, ce sont les anges qui lui auraient inspiré ce chant.

Cependant, le texte comporte un mélange de phrases en allemand et en latin. Ce langage particulier est qualifié de macaronique. Comme les paroles exaltent la joie de fêter Noël, ce chant convient particulièrement pour cette période de l’année.

Dans une douce jubilation, chantez et soyez joyeux…

Traduction d’un extrait des paroles

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce cantique de Noël, In dulci jubilo de Dietrich Buxtehude, dans cette version pour chœur mixte à 3 voix.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement pour orgue).


Si une vidéo est affichée comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »In dulci jubilo : version de Dietrich Buxtehude
Quitter la version mobile