Aller au contenu
Derniers articles Accueil / Voix à répéter / Page 35

Voix à répéter

Pages comportant des morceaux pour chorales avec des voix à répéter. Cela permet d’aider des choristes à apprendre ou revoir leur voix dans différents morceaux de musique.

Voici donc, un chant de Wallonie, sud de la Belgique. En effet, « En revenant de la guerre » provient du village de Stave situé en Wallonie.

Parmi les chansons de Wallonie, il s’agit ici d’un dialogue entre un soldat revenant de la guerre (en français) et une bergère qui ne reconnait pas son amoureux (en wallon). Pour cette version, une harmonisation de Bernard Lallement a été utilisée.

Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de « En revenant de la guerre » (Wallonie)

Lire la suite »En revenant de la guerre (Wallonie)

Ederlezi est un traditionnel des Balkans arrangé par Goran Bregovic.

De fait, cette musique figure dans le film « Le temps des Gitans » d’Emir Kusturica réalisé en 1988.

À l’origine, ce chant provient de la célébration de la fête de Saint-Georges dans les communautés tziganes. Durant cette fête, elle invoque le fait de sacrifier un mouton.

Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter.

Télécharger la partition de Ederlezi, chant traditionnel des Balkans.

Lire la suite »Ederlezi (Régions des Balkans)

Ci-dessous les voix à répéter de Adijo Kerida (chant séfarade juif).

Donc, « Adijo Kerida » comme chant séfarade juif d’Andalousie donne un excellent exemple de ce type de morceaux. En réalité, il est ici présenté dans une version à 4 voix (Soprano – Mezzo soprano – Alto – Baryton).

Le texte reprend les lamentations d’une femme qui se plaint du manque de cœur de l’homme qu’elle aime. « Ta mère ne t’a pas donné de cœur pour aimer une deuxième fois« .

Ci-dessous, vous pourrez trouver les 4 voix à répéter. Ensuite, une version instrumentale de l’ensemble à écouter est disponible.

Adieux, adieux celui que j’ai aimé…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Partition à téléchager de Adijo Kerida traditionnel ancien d’Andalousie.

Lire la suite »Adijo Kerida (chant séfarade juif)

D’emblée, on semble tout connaître de ce « Bella ciao » (traditionnel italien).

Ainsi, qui ne l’a pas entendu et même entonné. Pourtant, il n’est pas seulement ce chant des partisans italiens dans la lutte contre le fascisme.

En fait, il trouve ses origines au début du XXᵉ siècle dans les rizières de la plaine du Pô. Les « mondine », saisonnières qui y travaillaient, l’utilisent pour dénoncer leurs conditions de travail.

Depuis, il est devenu un chant de lutte dans le monde entier. De plus, il accompagne le générique d’une série télévisée à succès.

Télécharger la partition de Bella Ciao (traditionnel italien).

Lire la suite »Bella ciao (traditionnel italien)

Sans doute, le morceau « Scarborough Fair« , traditionnel anglais, trouve-t-il ses origines à la fin du Moyen Âge.

Cependant, Simon et Garfunkel en ont fait une interprétation contemporaine devenue très populaire. Pour la présente version, elle repose sur une harmonisation de Bernard Bouillon à 3 voix.

Ci-dessous, vous en trouverez les voix à écouter et à répéter.

Jamais rose n’embellit avec le temps…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Télécharger la partition de « Scarborough Fair » (traditionnel anglais)


Lire la suite »Scarborough Fair (traditionnel anglais)

De toute évidence, « Chez Laurette » de Michel Delpech fait partie des chansons françaises généralement présente dans notre oreille.

Par exemple, son refrain peut habituellement être fredonné par quasi tous les francophiles.

Michel Delpech écrit les paroles de cette chanson en 1965. Alors que Roland Vincent sera son complice pour en composer la musique. Ainsi, cette célèbre rengaine revient sur des souvenirs de jeunesse de l’auteur.

Vous trouverez ci-dessous les 4 voix à répéter du refrain qui a été harmonisé pour chœurs. Tandis que le couplet se repend à l’unisson ou par un(e) soliste.

Télécharger la partition de « Chez Laurette » de Michel Delpech.

Lire la suite »Chez Laurette (Michel Delpech)

Donc, ce traditionnel français “Nous sommes chanteurs de sornettes” fut arrangé en 1977 par le groupe folk français Malicorne.

Il faut savoir que le premier couplet de cette chanson est issu d’un livret anonyme datant de 1741. En ce qui concerne le deuxième couplet, il a été ajouté par le leader du groupe, Gabriel Yacoub.

De fait, ce groupe s’est spécialisé dans l’arrangement de musique traditionnelle. Ainsi, cela lui permit de rencontrer un succès important (plus de 2 millions d’albums écoulés).

Ci-dessous, vous trouverez la musique à écouter et à répéter de ce morceau.

Télécharger la partition de “Nous sommes chanteurs de sornettes” de Malicorne.


Lire la suite »Nous sommes chanteurs de sornettes (traditionnel – Malicorne)

Nova radisst stala est un Noël d’Ukraine, de tradition slave et d’un compositeur anonyme.

Cependant, on sait qu’il est utilisé dans la tradition orthodoxe qui fête la naissance du Christ le 7 janvier.

Ci-dessous, vous trouverez les voix à écouter et à répéter de ce noël slave.

Télécharger la partition de « Nova radisst stala » (Noël slave)

Une nouvelle joie est arrivée – Parce qu’il y a allégresse au ciel – Une brillante étoile au-dessus de la grotte – Illumina le monde entier.


Lire la suite »Nova radisst stala – Ukraine (Noël)
Quitter la version mobile