Aller au contenu
Derniers articles Accueil / Voix à répéter / Page 4

Voix à répéter

Pages comportant des morceaux pour chorales avec des voix à répéter. Cela permet d’aider des choristes à apprendre ou revoir leur voix dans différents morceaux de musique.

Tout d’abord, précisons que Vem kan segla förutan vind est à l’origine un chant traditionnel suédois.

Image symbolique du drakkar viking où l'on peut imaginer se fredonner Vem kan segla ce traditionnel suédois
Un chant de marin suédois

Pourtant, dans le monde francophone, on pense souvent qu’il s’agit d’un simple chant scout, repris sous le titre Qui peut faire de la voile sans vent ? Ainsi, on ignore généralement cette origine scandinave. Cependant, le texte français reprend tout à fait le sens de la chanson original suédoise.

Qui peut faire de la voile sans vent
Qui peut ramer sans rames
Et qui peut quitter son amie
Sans verser de larmes

Je peux faire de la voile sans vent
Je peux ramer sans rames
Mais ne peux quitter mon amie
Sans verser de larmes

Qui peut faire de la voile sans vent…

(Adaptation des paroles en français)

En ce qui concerne l’harmonisation proposée, elle permet de chanter ce traditionnel avec 3 voix mixtes. Néanmoins, elle pourrait tout aussi bien être utilisée par des chœurs à 3 voix égales. De même, une version fonctionne très bien en reprenant la mélodie en canon.

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce morceau Vem kan segla förutan vind qui est un traditionnel suédois, dans une version pour 3 voix.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Vem kan segla traditionnel suédois

Tout d’abord, précisons que cette Astridin waltz, est avant tout un instrumental traditionnel suédois.

Vielle ancienne scandinave

En effet, il s’agit d’une mélodie populaire dont l’origine est relativement méconnue. Par exemple, pour certains ce morceau serait finlandais (finnois) plutôt que suédois. D’ailleurs, il existe différentes versions dont une avec des paroles en finnois. Mais, celle-ci est sans doute une version plus récente.

En ce qui concerne la musique, cette valse fonctionne sur deux parties qui se répètent à chaque fois. Dès lors, la tendre nostalgie qu’elle dégage amène à la reprendre inlassablement. Mais pour ne pas devenir ennuyeuse, les différentes voix composant son harmonie entrent progressivement. De cette manière, ce morceau évolue sur des vocalises qui remplacent les sons qui pourraient être joués par les instruments.

Symboliquement, le morceau dévoile une ambiance propice à imaginer et raconter quelques légendes scandinaves. Ainsi, on pourrait voir en cette Astrid, une fée se mirant sur le miroir de l’eau sombre d’un petit lac au milieu de la grande forêt froide et humide.

Astridin waltz, une mélodie à la douce nostalgie…

(Description du morceau)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce morceau Astridin waltz, traditionnel suédois, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Astridin waltz traditionnel suédois

Tout d’abord, précisons que Gracias a la vida, est devenu un chant traditionnel au Chili, malgré sa composition en 1961.

Violeta Parra

En effet, sa compositrice en est Violeta Parra (1917 – 1967). Dans les années 1960, elle rencontre et se met en couple avec Gilbert Favre, musicien et musicologue suisse. Éperdument amoureuse de lui, il sera la source de ses plus grandes chansons, dont Gracias à la vida. D’où des paroles comme « Et dans les multitudes, l’homme que j’aime« .

Pour sublimer cet amour, la compositrice écrit une belle ode à la vie. De cette manière, elle peut y voir, à chaque occasion, la place que son bien-aimé y occupe. Mais malheureusement, cette histoire d’amour se terminera quelques années plus tard. Finalement, l’autrice – compositrice – chanteuse se donnera la mort alors qu’elle n’a pas atteint ses 50 ans.

Sans doute, cette fin tragique, en contradiction complète avec cette chanson, contribuera-t-elle à la faire connaître. Très rapidement, une série d’interprètes vont la reprendre, y compris avec des adaptations. Dès lors, ce succès international lui donnera aussi un retentissement important au Chili. Aujourd’hui, elle y est entrée dans le répertoire traditionnel.

Merci à la vie qui m’a tant donné. Elle m’a donné le son et l’alphabet, avec lui les mots…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de la chanson Gracias a la vida, devenu un traditionnel chilien, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement piano).


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Gracias a la vida, traditionnel chilien

Tout d’abord, précisons que Molly Malone, chant traditionnel, représente un des airs parmi les plus populaires en Irlande.

Statue à Dublin

Sachez également que cette chanson est même devenue l’hymne officiel de la ville de Dublin. Par ailleurs, elle résonne dans le stade de plusieurs clubs, entonnée par les supporters. De plus, elle connait différentes versions et même quelques adaptations en français.

Pourtant, cette rengaine n’a rien à voir avec un quelconque exploit sportif et ne comporte aucune allusion patriotique. En réalité, elle raconte l’histoire d’une jolie poissonnière qui vendait ses coques et ses moules dans la rue.

Comme ses parents avant elle, elle criait : « Coques et moules ! Vivantes, vivantes, oh ! » Malheureusement, elle mourut de la fièvre. Mais, il se dit que son fantôme continue de pousser sa charrette en hélant le chaland.

La première fois, j’ai posé les yeux sur la douce Molly Malone poussant sa charrette…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de la chanson Molly Malone, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Molly Malone traditionnel irlandais

Tout d’abord, précisons que The Foggy Dew, chant traditionnel, représente un des airs parmi les plus connus en Irlande.

Insurrection de Pâques 1916 à Dublin

Néanmoins, il faut savoir qu’il repose sur une mélodie traditionnelle déjà anciennement très connue. Toutefois, c’est Charles O’Neill (1887 – 1963), un ecclésiastique qui amplifiera cette popularité en l’utilisant comme chant de lutte et de liberté. Dans les années 1920, il écrit des paroles qui reflètent les sentiments de ses compatriotes concernant le soulèvement de Pâques 1916 à Dublin.

Par cette histoire, il encourage les Irlandais à se battre pour leur cause, plutôt qu’au côté des Britanniques comme ce fut le cas durant la Première Guerre Mondiale. En effet, celle-ci se justifiait pour la libération des petites nations (Belgique, Serbie). Mais, O’Neill considérait que l’Irlande était dans la même situation sous le joug de l’Angleterre.

Il faut aussi remarquer la manière dont ce texte insiste pour situer chacune des scènes décrites dans un décor brumeux. D’où l’utilisation de l’expression « the foggy dew« , la rosée brumeuse. Dès lors, celle-ci termine chacun des couplets.

Mais quand le matin s’est levé, le drapeau de guerre secouait toujours ses plis dans la rosée brumeuse…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de ce The Foggy Dew, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »The Foggy Dew traditionnel irlandais

Tout d’abord, précisons que Home to the Range, chant traditionnel nord-américain, représente un des airs parmi les plus connus aux États-Unis. De plus, l’état du Kansas en a fait son hymne officiel.

Néanmoins, il faut savoir que sa création remonte à la fin du XIXᵉ siècle. En effet, Brewster M. Higley (1823 – 1911) écrit son poème en 1872. Peu après, son ami Daniel E. Kelley (1808 – 1905) le met en musique.

Remarquons également que, dans cette chanson, on retrouve typiquement une musique western. Concernant celle-ci, elle s’inspire notamment des ballades traditionnelles anglaises ou gaéliques, mais aussi mexicaines. Par ailleurs, elle évoluera vers la musique country.

Empreintes de nostalgie, les paroles chantent la beauté des grands espaces. Dans une poésie rutilante, elles font l’éloge de la nature foisonnante. De même, elles montrent l’aspiration à y installer sa maison pour y mener une vie simple et paisible.

Oh, donne-moi une maison où errent les buffles, où le daim et l’antilope jouent…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Home to the Range, traditionnel nord-américain, dans une version pour 3 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Home to the Range traditionnel américain

Tout d’abord, précisons que Cielito lindo, chant traditionnel mexicain, représente un des airs parmi les plus connus venant d’Amérique centrale.

Ensuite, il faut savoir que sa création remonte à la fin du XIXᵉ siècle. En effet, Quirino Fidelino Mendoza Cortés (1862 – 1957) compose cette chanson en 1882. De cette manière, il y célèbre son amour pour sa jeune épouse. Par exemple, ses yeux noirs, son grain de beauté sont, entre autres, les atouts qui ont fait de son cœur, une cible pour la flèche Cupidon.

Remarquons également que cette chanson est un des emblèmes du style populaire « ranchera« . Depuis longtemps, celui-ci est considéré comme le plus représentatif de la musique mexicaine. Raison pour laquelle il figure au patrimoine immatériel de la culture de ce pays. De plus, il y est magnifiquement mis en évidence par les groupes de mariachi.

Ce grain de beauté que tu as, chérie jolie, près de la bouche…

(Traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Cielito indo, traditionnel mexicain, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger les partitions (chœur, accompagnement piano)


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Cielito lindo traditionnel mexicain

Tout d’abord, précisons que Mná na hÉireann, chanson traditionnelle irlandaise, porte aussi le nom de « Women in Ireland« .

Ensuite, il faut savoir que sa création est encore récente. En effet, Seán Ó Riada (1931 – 1971) compose celle-ci dans les années 1960. Mais, ce musicien toucha à différents styles de musiques (musique classique, de film ou pour le théâtre). Pourtant, c’est la musique traditionnelle qui le fera vraiment connaître. Ainsi, il se met à composer sur le mode de la musique traditionnelle. Dès lors, Mná na hÉireann en propose un excellent exemple.

Pour ce qui est du texte, il s’agit d’un poème de Peadar Ó Doirnín (1700 – 1769). Comme, il y célèbre les femmes d’Irlande, ce texte et cette chanson deviendront emblématiques de la place des femmes dans le mouvement nationaliste irlandais. Cependant, ce côté engagé et féministe peut être en contradiction avec certaines strophes moins plaisantes pour les femmes. En effet, les interprètes excluent souvent celles qui comportent une image plutôt dégradante de la femme.

Au niveau de l’interprétation, il existe une multitude d’exécutions parfois très différentes de cette chanson. D’une part, comme nous le précisons ci-dessus, parce que le choix des couplets peut donner un autre sens à la chanson. D’autre part, cette musique écrite sur le mode folklorique utilise des formes de fioritures qui peuvent être variables.

Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique des cordes…

(traduction d’un extrait des paroles)

Ci-dessous, vous pouvez retrouver les voix à écouter et à répéter de Mná na hÉireann, traditionnel irlandais, dans une version pour 4 voix mixtes.

Télécharger la partition.


Si une vidéo s’affiche comme « Non disponible », cliquez sur « Regarder sur YouTube » pour la regarder et l’écouter.

Lire la suite »Mná na hÉireann (Women in ireland) traditionnel irlandais
Quitter la version mobile